16 px

Шримад-Бхагаватам 5.26.37

एवंविधा नरका यमालये सन्ति शतश: सहस्रशस्तेषु सर्वेषु च सर्व एवाधर्मवर्तिनो ये केचिदिहोदिता अनुदिताश्चावनिपते पर्यायेण विशन्ति तथैव धर्मानुवर्तिन इतरत्र इह तु पुनर्भवे त उभयशेषाभ्यां निविशन्ति ॥ ३७ ॥
эвам̇-видха̄ нарака̄ йама̄лайе санти ш́аташ́ах̣ сахасраш́ас тешу сарвешу ча сарва эва̄дхарма-вартино йе кечид иходита̄ анудита̄ш́ ча̄вани-пате парйа̄йен̣а виш́анти татхаива дхарма̄нувартина итаратра иха ту пунар-бхаве та убхайа-ш́еша̄бхйа̄м̇ нивиш́анти.
эвам-видха̄х̣ — такие; нарака̄х̣ — ады; йама-а̄лайе — во владениях Ямараджи; санти — существуют; ш́аташ́ах̣ — сотни; сахасраш́ах̣ — тысячи; тешу — на тех (адских планетах); сарвешу — на всех; ча — также; сарве — все; эва — поистине; адхарма-вартинах̣ — те, кто не следует предписаниям Вед; йе кечит — кто бы ни; иха — здесь; удита̄х̣ — упомянуты; анудита̄х̣ — не упомянуты; ча — и; авани- пате — о царь; парйа̄йен̣а — сообразно тяжести своих грехов; виш́анти — входят; татха̄ эва — точно так же; дхарма-анувартинах̣ — благочестивые, выполняющие предписания Вед; итаратра — в другом месте; иха — на эту планету; ту — но; пунах̣-бхаве — снова родившись; те — все они; убхайа-ш́еша̄бхйа̄м — из-за остающихся последствий (благочестивых или греховных поступков); нивиш́анти — входят.

Перевод:

О царь Парикшит, во владениях Ямараджи сотни тысяч адских планет. Все нечестивцы, которых я упомянул, а также те, что остались неупомянутыми, неизбежно попадают на ту или иную адскую планету и несут наказание, соответствующее их грехам. Праведники же отправляются на другие планеты — планеты полубогов. Но рано или поздно и праведники, и грешники, вкусив плоды своих благочестивых или греховных поступков, возвращаются на Землю.

Комментарий:

О том же самом говорит Господь Кришна в начале «Бхагавад-гиты»: татха̄ деха̄нтара-пра̄птих̣ — в материальном мире живое существо без конца переселяется из одного тела в другое, путешествуя по разным планетным системам. Ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄х̣: те, кто находится в гуне благости, поднимаются на райские планеты. Адхо гаччханти та̄маса̄х̣: а те, кто погряз в невежестве, падают в ад. При этом и те и другие вынуждены снова и снова рождаться и умирать. В «Бхагавад-гите» сказано, что даже необычайно праведные души, вкусив райских наслаждений на высших планетах, вынуждены будут вернуться на Землю (кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти). Иначе говоря, путешествуя с планеты на планету, мы не решим основных проблем жизни. Решить их под силу только тому, кто избавился от необходимости воплощаться в материальном теле, а для этого достаточно обрести сознание Кришны. В «Бхагавад-гите» (4.9) Кришна говорит:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и Моих деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Вот совершенство жизни и подлинное решение всех проблем. Нет никакого смысла стремиться на высшие, райские планеты, так же как и нет смысла совершать поступки, за которые мы потом попадем в ад. Материальный мир создан вовсе не для этого. Его предназначение — помочь нам восстановить знание о своей изначальной, духовной природе и вернуться домой, к Богу. Верховный Господь дает для этого очень простой метод: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Нет нужды совершать благочестивые или греховные поступки. Надо просто стать преданным и склониться к лотосным стопам Кришны. Тут нет ничего трудного, это может даже ребенок. Ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру. Все, что от нас требуется, — это постоянно думать о Кришне, повторяя Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Нужно стать преданным слугой Кришны, поклоняться Ему и выражать почтение. Иными словами, все свои действия мы должны посвящать Господу Кришне.
Следующие материалы:
निवृत्तिलक्षणमार्ग आदावेव व्याख्यात: । एतावानेवाण्डकोशो यश्चतुर्दशधा पुराणेषु विकल्पित उपगीयते यत्तद्भ‍गवतो नारायणस्य साक्षान्महापुरुषस्य स्थविष्ठं रूपमात्ममायागुणमयमनुवर्णितमाद‍ृत: पठति श‍ृणोति श्रावयति स उपगेयं भगवत: परमात्मनोऽग्राह्यमपि श्रद्धाभक्तिविशुद्धबुद्धिर्वेद ॥ ३८ ॥
нивр̣тти-лакшан̣а-ма̄рга а̄да̄в эва вйа̄кхйа̄тах̣. эта̄ва̄н эва̄н̣д̣а- кош́о йаш́ чатурдаш́адха̄ пура̄н̣ешу викалпита упагӣйате йат тад бхагавато на̄ра̄йан̣асйа са̄кша̄н маха̄-пурушасйа стхавишт̣хам̇ рӯпам а̄тмама̄йа̄-гун̣амайам ануварн̣итам а̄др̣тах̣ пат̣хати ш́р̣н̣оти ш́ра̄вайати са упагейам̇ бхагаватах̣ парама̄тмано ’гра̄хйам апи ш́раддха̄-бхакти-виш́уддха-буддхир веда.
нивр̣тти-лакшан̣а-ма̄ргах̣ — путь отречения, или путь освобождения; а̄дау — в начале (во Второй и Третьей песнях); эва — поистине; вйа̄кхйа̄тах̣ — описан; эта̄ва̄н — так много; эва — несомненно; ан̣д̣а-кош́ах̣ — вселенная, похожая на большое яйцо; йах̣ — которая; чатурдаш́а-дха̄ — на четырнадцать частей; пура̄н̣ешу — в Пуранах; викалпитах̣ — разделенная; упагӣйате — описывается; йат — которая; тат — та; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; на̄ра̄йан̣асйа — Господа Нараяны; са̄кша̄т — непосредственно; маха̄-пурушасйа — Верховной Личности; стхавишт̣хам — грубое; рӯпам — тело; а̄тма-ма̄йа̄ — Его внутренней энергии; гун̣а — из качеств; майам — состоящее; ануварн̣итам — описано; а̄др̣тах̣ — благоговеющий; пат̣хати — читает; ш́р̣н̣оти — слушает; ш́ра̄вайати — рассказывает; сах̣ — тот; упагейам — песнь; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; парама̄тманах̣ — Сверхдуши; агра̄хйам — трудную для понимания; апи — хотя; ш́раддха̄ — верой; бхакти — и преданностью; виш́уддха — очищен; буддхих̣ — тот, чей разум; веда — понимает.

Перевод:

В начале нашей беседы [во Второй и Третьей песнях «Шримад-Бхагаватам»] я уже объяснил, как идти путем освобождения. В Пуранах говорится, что гигантская вселенная подобна яйцу, разделенному на четырнадцать частей. Это необъятное мироздание, которое обычно называют вират-рупой, считается физическим телом Господа, возникшим из Его энергии и качеств. Тот, кто с глубокой верой читает описание этого вселенского тела, кто слушает или рассказывает о нем другим, проповедуя таким образом бхагавата-дхарму, или сознание Кришны, постепенно сам обретет сознание Кришны. Его вера и преданность Господу будут неуклонно расти, и, хотя развить в себе духовное сознание необычайно трудно, идущий этим путем сможет очиститься и со временем постигнет Высшую Абсолютную Истину.

Комментарий:

Участники Движения сознания Кришны стараются как можно быстрее издать «Шримад-Бхагаватам», в котором изложена наука, призванная помочь современному человеку пробудить свое изначальное сознание. Лишенные этого сознания, обусловленные души блуждают во тьме. Куда бы они ни отправились — на высшие планеты или на адские, — они лишь впустую тратят время. Вот почему необходимо слушать о вират-рупе — вселенском теле Господа, описанном в «Шримад-Бхагаватам». Это знание поможет человеку вырваться из сетей обусловленной жизни в материальном мире и встать на путь освобождения, который в конце концов приведет его домой, к Богу.
श्रुत्वा स्थूलं तथा सूक्ष्मं रूपं भगवतो यति: ।
स्थूले निर्जितमात्मानं शनै: सूक्ष्मं धिया नयेदिति ॥ ३९ ॥
ш́рутва̄ стхӯлам̇ татха̄ сӯкшмам̇
рӯпам̇ бхагавато йатих̣
стхӯле нирджитам а̄тма̄нам̇
ш́анаих̣ сӯкшмам̇ дхийа̄ найед ити
ш́рутва̄ — услышав (от того, кто принадлежит к цепи духовных учителей); стхӯлам — грубое; татха̄ — а также; сӯкшмам — тонкое; рӯпам — тело; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; йатих̣ — санньяси (преданный); стхӯле — в грубом теле; нирджитам — побежденный; а̄тма̄нам — ум; ш́анаих̣ — постепенно; сӯкшмам — к тонкому, духовному облику Господа; дхийа̄ — разумом; найет — пусть ведет; ити — так.

Перевод:

Того, кто, стремясь вырваться из материального плена, встает на путь освобождения и не прельщается мирской жизнью, называют яти, преданным. Услышав о материальном и духовном проявлениях Господа, такой человек должен прежде всего укротить свой ум. Для этого ему нужно сосредоточиться на вират-рупе, гигантском вселенском теле, а затем он сможет постепенно погрузиться в мысли о духовном образе Кришны [сач-чид-ананда-виграхе]. Так ум его утвердится в самадхи. Служа Господу, он обретет то, к чему стремятся все преданные: постигнет духовный образ Господа, — и тогда его жизнь увенчается успехом.

Комментарий:

Махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктех̣: тот, кто хочет идти путем освобождения, должен общаться с махатмами, освобожденными преданными. Общаясь с ними, он сможет постоянно слушать об описанных в «Шримад-Бхагаватам» имени, облике, свойствах и атрибутах Верховного Господа, рассказывать о них другим и повторять святое имя Господа. Тех же, кто избрал путь рабства, ждет лишь бесконечная вереница рождений и смертей. Если человек желает освободиться от этого рабства, ему следует присоединиться к Международному обществу сознания Кришны, слушать «Шримад-Бхагаватам» в изложении преданных и самому пересказывать его, проповедуя повсюду сознание Кришны.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».