Текст 34

ये त्विह वा अन्धावटकुसूलगुहादिषु भूतानि निरुन्धन्ति तथामुत्र तेष्वेवोपवेश्य सगरेण वह्निना धूमेन निरुन्धन्ति ॥ ३४ ॥
йе тв иха ва̄ андха̄ват̣а-кусӯла-гуха̄дишу бхӯта̄ни нирундханти татха̄мутра тешв эвопавеш́йа сагарен̣а вахнина̄ дхӯмена нирундханти.
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; андха — в глубокие колодцы; кусӯла — в амбары; гуха — и в пещеры; бхӯта̄ни — живые существа; нирундханти — заточают; татха̄ — так; амутра — в следующей жизни; тешу — туда же; эва — несомненно; упавеш́йа — загоняя; сагарен̣а — с ядовитыми испарениями; вахнина̄ — с огнем; дхӯмена — с дымом; нирундханти — заточают.

Перевод:

Человек, который бросал живых существ в колодец, заточал в горную пещеру или в погреб, после смерти попадает в ад Авата- ниродхана. Там его сталкивают в глубокую яму, где он терпит невыносимые муки, задыхаясь от дыма и ядовитых испарений.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

यस्त्विह वा अतिथीनभ्यागतान् वा गृहपतिरसकृदुपगतमन्युर्दिधक्षुरिव पापेन चक्षुषा निरीक्षते तस्य चापि निरये पापद‍ृष्टेरक्षिणी वज्रतुण्डा गृध्रा: कङ्ककाकवटादय: प्रसह्योरु- बलादुत्पाटयन्ति ॥ ३५ ॥
йас тв иха ва̄ атитхӣн абхйа̄гата̄н ва̄ гр̣ха-патир асакр̣д упагата-манйур дидхакшур ива па̄пена чакшуша̄ нирӣкшате тасйа ча̄пи нирайе па̄па-др̣шт̣ер акшин̣ӣ ваджра-тун̣д̣а̄ гр̣дхра̄х̣ кан̇ка- ка̄ка-ват̣а̄дайах̣ прасахйору-бала̄д утпа̄т̣айанти.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; атитхӣн — гостей; абхйа̄гата̄н — посетителей; ва̄ — или; гр̣ха — хозяин дома; асакр̣т — много раз; упагата — охвативший; манйух̣ — гнев; дидхакшух̣ — тот, кто хочет сжечь; ива — как; па̄пена — грешными; чакшуша̄ — глазами; нирӣкшате — смотрит; тасйа — его; ча — и; апи — несомненно; нирайе — в ад; па̄па — того, чье зрение осквернилось грехом; акшин̣ӣ — глаза; ваджра — те, у кого мощные клювы; гр̣дхра̄х̣ — грифы; кан̇ка — цапли; ка̄ка — воро́ны; ват̣а — и другие птицы; прасахйа — насильственно; уру — с огромной силой; утпа̄т̣айанти — выклевывают.

Перевод:

Хозяин дома, который встречает гостей или странников злобными, испепеляющими взглядами, низвергается в ад Парьявартана. Там на него в упор безжалостно смотрят стервятники, вороны, цапли и другие хищные птицы. Внезапно они набрасываются на грешника и со страшной силой выклевывают ему глаза.

Комментарий:

По ведическому обычаю гостей следует встречать очень радушно: даже если к вам в дом приходит ваш недруг, надо принять его так, чтобы он забыл, что находится в доме своего врага. Таковы ведические законы гостеприимства. Даже с незваным гостем хозяин должен быть очень обходительным и ни в коем случае не смотреть на него сердито, иначе после смерти такой нерадушный хозяин попадет в ад Парьявартана, где на него набросятся полчища злобных птиц — стервятников, ворон и цапель — и выклюют ему глаза.

Текст 36

यस्त्विह वा आढ्याभिमतिरहङ्कृतिस्तिर्यक्प्रेक्षण: सर्वतोऽभिविशङ्की अर्थव्ययनाशचिन्तया परिशुष्यमाणहृदयवदनो निर्वृतिमनवगतो ग्रह इवार्थमभिरक्षति स चापि प्रेत्य तदुत्पादनोत्कर्षणसंरक्षणशमलग्रह: सूचीमुखे नरके निपतति यत्र ह वित्तग्रहं पापपुरुषं धर्मराजपुरुषा वायका इव सर्वतोऽङ्गेषु सूत्रै: परिवयन्ति ॥ ३६ ॥
йас тв иха ва̄ а̄д̣хйа̄бхиматир ахан̇кр̣тис тирйак-прекшан̣ах̣ сарвато ’бхивиш́ан̇кӣ артха-вйайа-на̄ш́а-чинтайа̄ париш́ушйама̄н̣а- хр̣дайа-вадано нирвр̣тим анавагато граха ива̄ртхам абхиракшати са ча̄пи претйа тад-утпа̄даноткаршан̣а-сам̇ракшан̣а-ш́амала- грахах̣ сӯчӣмукхе нараке нипатати йатра ха витта-грахам̇ па̄па- пурушам̇ дхармара̄джа-пуруша̄ ва̄йака̄ ива сарвато ’н̇гешу сӯтраих̣ паривайанти.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этом мире; ва̄ — или; а̄д̣хйа — гордый своим богатством; ахан̇кр̣тих̣ — эгоистичный; тирйак — тот, чье ви́дение искажено; сарватах̣ — всегда боящийся, что его обманут, даже если это старшие; артха — мыслями о тратах и убытках; париш́ушйама̄н̣а — высушено; хр̣дайа — тот, чье сердце и лицо; нирвр̣тим — счастье; анавагатах̣ — не обретший; грахах̣ — привидение; ива — как; артхам — богатство; абхиракшати — охраняет; сах̣ — он; ча — также; апи — поистине; претйа — умерев; тат — тех (богатств); утпа̄дана — приобретения; уткаршан̣а — увеличения; сам̇ракшан̣а — хранения; ш́амала — совершающий грех; сӯчӣмукхе — в Сучимукху; нараке — в ад; нипатати — падает; йатра — где; ха — поистине; витта — словно привидение, хватающее деньги; па̄па — грешника; дхармара̄джа — слуги Ямараджи; ва̄йака̄х̣ — как искусные ткачи (или портные); сарватах̣ — повсюду; ан̇гешу — члены его тела; сӯтраих̣ — нитками; паривайанти — прошивают.

Перевод:

Человек, скопивший большое богатство, очень этим гордится и постоянно думает: «Я так богат. Кто может сравниться со мной?» Неспособный видеть истину, он все время боится, что кто- нибудь украдет его деньги, и не доверяет даже старшим членам семьи. Мысль о том, что он может лишиться своего богатства, иссушает его сердце, и он ходит мрачный, похожий на привидение. Ему неведомо истинное счастье и жизнь, свободная от тревог. За грехи, которые он совершал, накапливая деньги, а затем пытаясь сохранить и приумножить свое богатство, он попадает в ад Сучимукха. Там посланцы Ямараджи сурово наказывают грешника, прошивая все его тело нитью, словно портные, шьющие одежду.

Комментарий:

Когда у человека появляются лишние деньги, он становится очень гордым и заносчивым. Это можно видеть повсюду в современном мире. По традициям ведического общества у брахманов не должно быть богатства. Богатством могут владеть кшатрии, но они должны тратить его только на жертвоприношения и другие праведные цели, указанные в Ведах. Вайшьям тоже позволяется иметь деньги: они честно зарабатывают их, занимаясь сельским хозяйством, торговлей и заботясь о коровах. Но, если деньги появятся у шудры, он растранжирит их либо будет копить, сам не зная для чего. В нынешнюю эпоху не осталось настоящих брахманов, кшатриев и вайшьев: подавляющее большинство людей — шудры (калау ш́ӯдра-самбхавах̣). Поэтому образ мыслей шудры доминирует в современном обществе, нанося всем огромный вред. Шудры не знают, как использовать деньги для трансцендентного любовного служения Господу. Деньги еще называют лакшми, а богиня Лакшми постоянно служит Господу Нараяне. Поэтому деньги всегда следует использовать для служения Господу Нараяне. Каждый должен тратить свои деньги на то, чтобы расширять великое духовное Движение сознания Кришны. Если же, вместо этого, человек занимается накопительством, у него появится больше денег, чем ему необходимо, и он непременно возгордится этим незаконно присвоенным богатством. Истинный владелец всех денег — Кришна. В «Бхагавад-гите» (5.29) Он говорит: бхокта̄рам̇ йаджн̃а- тапаса̄м̇ сарва-лока-махеш́варам — «Я наслаждаюсь всеми жертвоприношениями, Мне принадлежат плоды всех аскетических подвигов, и Я — владыка всех планет». Итак, все принадлежит Кришне, и никому другому. Если у кого-то есть лишние деньги, он должен потратить их на служение Кришне. Иначе такой человек возгордится «своим» богатством и в следующей жизни понесет наказание, описанное в этом стихе.