Текст 33

ये त्विह वै भूतान्युद्वेजयन्ति नरा उल्बणस्वभावा यथा दन्दशूकास्तेऽपि प्रेत्य नरके दन्दशूकाख्ये निपतन्ति यत्र नृप दन्दशूका: पञ्चमुखा: सप्तमुखा उपसृत्य ग्रसन्ति यथा बिलेशयान् ॥ ३३ ॥
йе тв иха ваи бхӯта̄нй удведжайанти нара̄ улбан̣а-свабха̄ва̄ йатха̄ дандаш́ӯка̄с те ’пи претйа нараке дандаш́ӯка̄кхйе нипатанти йатра нр̣па дандаш́ӯка̄х̣ пан̃ча-мукха̄х̣ сапта-мукха̄ упаср̣тйа грасанти йатха̄ билеш́айа̄н.
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; бхӯта̄ни — живые существа; удведжайанти — неоправданно причиняют боль; нара̄х̣ — люди; улбан̣а — злобные по природе; йатха̄ — словно; дандаш́ӯка̄х̣ — зме́и; те — они; апи — тоже; претйа — умерев; нараке — в ад; дандаш́ӯка — называемый Дандашука; нипатанти — падают; йатра — где; нр̣па — о царь; дандаш́ӯка̄х̣ — зме́и; пан̃ча — пятиглавые; сапта — семиглавые; упаср̣тйа — подползая; грасанти — едят; йатха̄ — как; билеш́айа̄н — мышей.

Перевод:

Люди, которые злобны и жестоки, как змеи, и всегда готовы причинить боль другим существам, после смерти падают в ад Дандашука. О царь, в этом аду обитают пятиглавые и семиглавые змеи. Они пожирают грешников, так же, как обычные змеи заглатывают мышей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

ये त्विह वा अन्धावटकुसूलगुहादिषु भूतानि निरुन्धन्ति तथामुत्र तेष्वेवोपवेश्य सगरेण वह्निना धूमेन निरुन्धन्ति ॥ ३४ ॥
йе тв иха ва̄ андха̄ват̣а-кусӯла-гуха̄дишу бхӯта̄ни нирундханти татха̄мутра тешв эвопавеш́йа сагарен̣а вахнина̄ дхӯмена нирундханти.
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; андха — в глубокие колодцы; кусӯла — в амбары; гуха — и в пещеры; бхӯта̄ни — живые существа; нирундханти — заточают; татха̄ — так; амутра — в следующей жизни; тешу — туда же; эва — несомненно; упавеш́йа — загоняя; сагарен̣а — с ядовитыми испарениями; вахнина̄ — с огнем; дхӯмена — с дымом; нирундханти — заточают.

Перевод:

Человек, который бросал живых существ в колодец, заточал в горную пещеру или в погреб, после смерти попадает в ад Авата- ниродхана. Там его сталкивают в глубокую яму, где он терпит невыносимые муки, задыхаясь от дыма и ядовитых испарений.

Комментарий:

[]

Текст 35

यस्त्विह वा अतिथीनभ्यागतान् वा गृहपतिरसकृदुपगतमन्युर्दिधक्षुरिव पापेन चक्षुषा निरीक्षते तस्य चापि निरये पापद‍ृष्टेरक्षिणी वज्रतुण्डा गृध्रा: कङ्ककाकवटादय: प्रसह्योरु- बलादुत्पाटयन्ति ॥ ३५ ॥
йас тв иха ва̄ атитхӣн абхйа̄гата̄н ва̄ гр̣ха-патир асакр̣д упагата-манйур дидхакшур ива па̄пена чакшуша̄ нирӣкшате тасйа ча̄пи нирайе па̄па-др̣шт̣ер акшин̣ӣ ваджра-тун̣д̣а̄ гр̣дхра̄х̣ кан̇ка- ка̄ка-ват̣а̄дайах̣ прасахйору-бала̄д утпа̄т̣айанти.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; атитхӣн — гостей; абхйа̄гата̄н — посетителей; ва̄ — или; гр̣ха — хозяин дома; асакр̣т — много раз; упагата — охвативший; манйух̣ — гнев; дидхакшух̣ — тот, кто хочет сжечь; ива — как; па̄пена — грешными; чакшуша̄ — глазами; нирӣкшате — смотрит; тасйа — его; ча — и; апи — несомненно; нирайе — в ад; па̄па — того, чье зрение осквернилось грехом; акшин̣ӣ — глаза; ваджра — те, у кого мощные клювы; гр̣дхра̄х̣ — грифы; кан̇ка — цапли; ка̄ка — воро́ны; ват̣а — и другие птицы; прасахйа — насильственно; уру — с огромной силой; утпа̄т̣айанти — выклевывают.

Перевод:

Хозяин дома, который встречает гостей или странников злобными, испепеляющими взглядами, низвергается в ад Парьявартана. Там на него в упор безжалостно смотрят стервятники, вороны, цапли и другие хищные птицы. Внезапно они набрасываются на грешника и со страшной силой выклевывают ему глаза.

Комментарий:

По ведическому обычаю гостей следует встречать очень радушно: даже если к вам в дом приходит ваш недруг, надо принять его так, чтобы он забыл, что находится в доме своего врага. Таковы ведические законы гостеприимства. Даже с незваным гостем хозяин должен быть очень обходительным и ни в коем случае не смотреть на него сердито, иначе после смерти такой нерадушный хозяин попадет в ад Парьявартана, где на него набросятся полчища злобных птиц — стервятников, ворон и цапель — и выклюют ему глаза.