Текст 32

ये त्विह वा अनागसोऽरण्ये ग्रामे वा वैश्रम्भकैरुपसृतानुपविश्रम्भय्य जिजीविषून् शूलसूत्रादिषूपप्रोतान्क्रीडनकतया यातयन्ति तेऽपि च प्रेत्य यमयातनासु शूलादिषु प्रोतात्मान: क्षुत्तृड्भ्यां चाभिहता: कङ्कवटादिभिश्चेतस्ततस्तिग्मतुण्डैराहन्यमाना आत्मशमलं स्मरन्ति ॥ ३२ ॥
йе тв иха ва̄ ана̄гасо ’ран̣йе гра̄ме ва̄ ваиш́рамбхакаир упаср̣та̄н упавиш́рамбхаййа джиджӣвишӯн ш́ӯла-сӯтра̄дишӯпапрота̄н крӣд̣анакатайа̄ йа̄тайанти те ’пи ча претйа йама-йа̄тана̄су ш́ӯла̄дишу прота̄тма̄нах̣ кшут-тр̣д̣бхйа̄м̇ ча̄бхихата̄х̣ кан̇ка-ват̣а̄дибхиш́ четас татас тигма-тун̣д̣аир а̄ханйама̄на̄ а̄тма-ш́амалам̇ смаранти.
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; ана̄гасах̣ — невинных; аран̣йе — в лесу; гра̄ме — в деревне; ва̄ — или; ваиш́рамбхакаих̣ — доверчивостью; упаср̣та̄н — приведенных; упавиш́рамбхаййа — вселяя уверенность; джиджӣвишӯн — ищущих защиты; ш́ӯла — копье, веревку и т. п.; упапрота̄н — продев; крӣд̣анакатайа̄ — как игрушка; йа̄тайанти — причиняют боль; те — те люди; апи — несомненно; ча — и; претйа — умерев; йама — в мучениях у Ямараджи; ш́ӯла — копьями и прочим; прота — те, чьи тела пронзены; кшут — голодом и жаждой; ча — также; абхихата̄х̣ — охваченные; кан̇ка — птицами вроде цапель и грифов; ча — и; итах̣ — там и здесь; тигма — с острыми клювами; а̄ханйама̄на̄х̣ — терзаемые; а̄тма — свои грехи; смаранти — вспоминают.

Перевод:

Некоторые люди подбирают в лесу или в своей деревне зверей и птиц, которые нуждаются в защите. Приютив у себя этих существ, они дают им почувствовать себя в безопасности, а потом пронзают их насквозь острыми пиками, продевают им в раны веревку и забавляются несчастными созданиями, как игрушками, причиняя им страшную боль. Такие люди после смерти оказываются в аду Шулапрота, где слуги Ямараджи пронзают их острыми как иглы копьями. Грешники изнемогают от голода и жажды, а со всех сторон на них набрасываются страшные птицы, похожие на стервятников и чудовищных цапель, и своими острыми клювами разрывают их тела на части. Корчась в страшных муках, эти люди вспоминают грехи, совершенные ими в земной жизни.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

ये त्विह वै भूतान्युद्वेजयन्ति नरा उल्बणस्वभावा यथा दन्दशूकास्तेऽपि प्रेत्य नरके दन्दशूकाख्ये निपतन्ति यत्र नृप दन्दशूका: पञ्चमुखा: सप्तमुखा उपसृत्य ग्रसन्ति यथा बिलेशयान् ॥ ३३ ॥
йе тв иха ваи бхӯта̄нй удведжайанти нара̄ улбан̣а-свабха̄ва̄ йатха̄ дандаш́ӯка̄с те ’пи претйа нараке дандаш́ӯка̄кхйе нипатанти йатра нр̣па дандаш́ӯка̄х̣ пан̃ча-мукха̄х̣ сапта-мукха̄ упаср̣тйа грасанти йатха̄ билеш́айа̄н.
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; бхӯта̄ни — живые существа; удведжайанти — неоправданно причиняют боль; нара̄х̣ — люди; улбан̣а — злобные по природе; йатха̄ — словно; дандаш́ӯка̄х̣ — зме́и; те — они; апи — тоже; претйа — умерев; нараке — в ад; дандаш́ӯка — называемый Дандашука; нипатанти — падают; йатра — где; нр̣па — о царь; дандаш́ӯка̄х̣ — зме́и; пан̃ча — пятиглавые; сапта — семиглавые; упаср̣тйа — подползая; грасанти — едят; йатха̄ — как; билеш́айа̄н — мышей.

Перевод:

Люди, которые злобны и жестоки, как змеи, и всегда готовы причинить боль другим существам, после смерти падают в ад Дандашука. О царь, в этом аду обитают пятиглавые и семиглавые змеи. Они пожирают грешников, так же, как обычные змеи заглатывают мышей.

Комментарий:

[]

Текст 34

ये त्विह वा अन्धावटकुसूलगुहादिषु भूतानि निरुन्धन्ति तथामुत्र तेष्वेवोपवेश्य सगरेण वह्निना धूमेन निरुन्धन्ति ॥ ३४ ॥
йе тв иха ва̄ андха̄ват̣а-кусӯла-гуха̄дишу бхӯта̄ни нирундханти татха̄мутра тешв эвопавеш́йа сагарен̣а вахнина̄ дхӯмена нирундханти.
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; андха — в глубокие колодцы; кусӯла — в амбары; гуха — и в пещеры; бхӯта̄ни — живые существа; нирундханти — заточают; татха̄ — так; амутра — в следующей жизни; тешу — туда же; эва — несомненно; упавеш́йа — загоняя; сагарен̣а — с ядовитыми испарениями; вахнина̄ — с огнем; дхӯмена — с дымом; нирундханти — заточают.

Перевод:

Человек, который бросал живых существ в колодец, заточал в горную пещеру или в погреб, после смерти попадает в ад Авата- ниродхана. Там его сталкивают в глубокую яму, где он терпит невыносимые муки, задыхаясь от дыма и ядовитых испарений.

Комментарий:

[]