Текст 28
Оригинал:
यस्त्विह वा अनृतं वदति साक्ष्ये द्रव्यविनिमये दाने वा कथञ्चित्स वै प्रेत्य नरकेऽवीचिमत्यध:शिरा निरवकाशे योजनशतोच्छ्रायाद् गिरिमूर्ध्न: सम्पात्यते यत्र जलमिव स्थलमश्मपृष्ठमवभासते तदवीचिमत्तिलशो विशीर्यमाणशरीरो न म्रियमाण: पुनरारोपितो निपतति ॥ २८ ॥
Транскрипция:
йас тв иха ва̄ анр̣там̇ вадати са̄кшйе дравйа-винимайе да̄не ва̄ катхан̃чит са ваи претйа нараке ’вӣчиматй адхах̣-ш́ира̄ ниравака̄ш́е йоджана-ш́аточчхра̄йа̄д гири-мӯрдхнах̣ сампа̄тйате йатра джалам ива стхалам аш́ма-пр̣шт̣хам авабха̄сате тад авӣчимат тилаш́о виш́ӣрйама̄н̣а-ш́арӣро на мрийама̄н̣ах̣ пунар а̄ропито нипатати.
Синонимы:
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; анр̣там — ложь; вадати — говорит; са̄кшйе — свидетельствуя; дравйа — при обмене товаром; да̄не — при раздаче милостыни; ва̄ — или; катхан̃чит — каким то образом; сах̣ — тот; ваи — поистине; претйа — умерев; нараке — в ад; авӣчимати — Авичимат («безводный»); адхах̣ — вниз головой; ниравака̄ш́е — без поддержки; йоджана — сто йоджан; уччхра̄йа̄т — высота которой; гири — горы́; мӯрдхнах̣ — с вершины; сампа̄тйате — сбрасываемый; йатра — где; джалам — словно вода; стхалам — земля; аш́ма — имеющая каменную поверхность; авабха̄сате — кажется; тат — та; авӣчимат — на которой нет воды (волн); тилаш́ах̣ — на мелкие (размером с семечко) кусочки; виш́ӣрйама̄н̣а — разбиваемое; ш́арӣрах̣ — тело; на — не умирающее; пунах̣ — снова; а̄ропитах̣ — поднятое (на вершину); нипатати — падает.
Перевод:
Того, кто лжесвидетельствует, мошенничает при заключении сделки или, пообещав дать пожертвование, не сдерживает своего слова, после смерти постигнет суровая кара. Слуги Ямараджи затаскивают такого грешника на вершину горы высотой в сто йоджан и бросают вниз головой в ад под названием Авичимат. В этом аду негде укрыться: кругом лишь голые скалы. Хотя по форме они напоминают морские волны, воды на всей планете нет ни капли, за что ее и назвали Авичимат, «безводной». Грешника снова и снова сбрасывают со скалы, и каждый раз тело его разбивается вдребезги, однако он не умирает, а продолжает без конца подвергаться этому жестокому наказанию.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
यस्त्विह वै विप्रो राजन्यो वैश्यो वा सोमपीथस्तत्कलत्रं वा सुरां व्रतस्थोऽपि वा पिबति प्रमादतस्तेषां निरयं नीतानामुरसि पदाऽऽक्रम्यास्ये वह्निना द्रवमाणं कार्ष्णायसं निषिञ्चन्ति ॥ २९ ॥
Транскрипция:
йас тв иха ваи випро ра̄джанйо ваиш́йо ва̄ сома-пӣтхас тат- калатрам̇ ва̄ сура̄м̇ врата-стхо ’пи ва̄ пибати прама̄датас теша̄м̇ нирайам̇ нӣта̄на̄м ураси пада̄крамйа̄сйе вахнина̄ дравама̄н̣ам̇ ка̄ршн̣а̄йасам̇ нишин̃чанти.
Синонимы:
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; випрах̣ — ученый брахман; ва̄ — или; сома — пьющий сома расу; тат — его; калатрам — жена; ва̄ — или; сура̄м — хмельное; врата — давший обет; апи — несомненно; ва̄ — или; пибати — пьет; прама̄датах̣ — под влиянием иллюзии; теша̄м — их; нирайам — в ад; нӣта̄на̄м — приведенных; ураси — на грудь; пада̄ — ногой; а̄крамйа — наступив; асйе — в рот; вахнина̄ — огнем; дравама̄н̣ам — расплавленное; ка̄ршн̣а̄йасам — железо; нишин̃чанти — вливают.
Перевод:
Брахмана или жену брахмана, которые питают пристрастие к хмельному, посланцы Ямараджи бросают в ад Аяхпана. Туда же попадают те, кто предается этому пороку во время исполнения священного обета, а также кшатрии и вайшьи, которые под влиянием иллюзии пьют сома-расу. В Аяхпане слуги Ямараджи, встав грешникам на грудь, вливают им в горло расплавленное железо.
Комментарий:
Человек не имеет права называть себя брахманом и при этом совершать всевозможные грехи, особенно пить спиртное. Брахманы, кшатрии и вайшьи должны вести себя так, как подобает их сословию. Если же они скатываются до уровня шудр, для которых выпивка считается в порядке вещей, их ждет наказание, описанное в этом стихе.
Текст 30
Оригинал:
अथ च यस्त्विह वा आत्मसम्भावनेन स्वयमधमो जन्मतपोविद्याचारवर्णाश्रमवतो वरीयसो न बहु मन्येत स मृतक एव मृत्वा क्षारकर्दमे निरयेऽवाक्शिरा निपातितो दुरन्ता यातना ह्यश्नुते ॥ ३० ॥
Транскрипция:
атха ча йас тв иха ва̄ а̄тма-самбха̄ванена свайам адхамо джанма- тапо-видйа̄ча̄ра-варн̣а̄ш́рамавато варӣйасо на баху манйета са мр̣така эва мр̣тва̄ кша̄ракардаме нирайе ’ва̄к-ш́ира̄ нипа̄тито дуранта̄ йа̄тана̄ хй аш́нуте.
Синонимы:
атха — кроме того; ча — также; йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; а̄тма — гордыней; свайам — сам; адхамах̣ — очень низко опустившийся; джанма — высокое происхождение; тапах̣ — подвижничество; видйа̄ — знание; а̄ча̄ра — благонравие; варн̣а — в соответствии с правилами варнашрамы; на — не; баху — много; манйета — станет уважать; сах̣ — он; мр̣таках̣ — мертвое тело; эва — только; мр̣тва̄ — умерев; кша̄ракардаме — в Кшаракардаму; нирайе — в ад; ава̄к — вниз головой; нипа̄титах̣ — брошенный; дуранта̄х̣ — жестокие мучения; хи — поистине; аш́нуте — терпит.
Перевод:
Низкий, порочный человек, который мнит себя великим и не оказывает должного почтения тем, кто выше его по происхождению, аскетичности, образованности, благонравию или кто занимает более высокое положение в системе варн и ашрамов, еще при жизни становится подобен мертвецу, а после смерти падает вниз головой в ад Кшаракардама. Там слуги Ямараджи хватают его и подвергают страшным истязаниям.
Комментарий:
Никто не должен взращивать в себе гордыню. Нужно с уважением относиться к каждому, кто выше нас по происхождению, образованности, кто обладает более возвышенными качествами или занимает более высокое положение в системе варн и ашрамов. Если же человек движим гордыней и не оказывает почтения достойным людям, он обрекает себя на муки в аду Кшаракардама.