Текст 25
Оригинал:
ये त्विह वै दाम्भिका दम्भयज्ञेषु पशून् विशसन्ति तानमुष्मिँल्लोके वैशसे नरके पतितान्निरयपतयो यातयित्वा विशसन्ति ॥ २५ ॥
Транскрипция:
йе тв иха ваи да̄мбхика̄ дамбха-йаджн̃ешу паш́ӯн виш́асанти та̄н амушмил̐ локе ваиш́асе нараке патита̄н нирайа-патайо йа̄тайитва̄ виш́асанти.
Синонимы:
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; да̄мбхика̄х̣ — очень гордые (своим богатством и положением); дамбха — в жертвоприношениях, совершаемых ради престижа; паш́ӯн — животных; виш́асанти — убивают; та̄н — их; амушмин — в том мире; ваиш́асе — в Вайшасу (Вишасану); нараке — в ад; патита̄н — падших; нирайа — помощники Ямараджи; йа̄тайитва̄ — причинив огромные страдания; виш́асанти — убивают.
Перевод:
Тот, кто гордится своим высоким положением в обществе и приносит в жертву животных только ради того, чтобы поддержать свой престиж, после смерти попадает в ад Вишасана. Там слуги Ямараджи подвергают грешника изощренным, мучительным пыткам и в конце концов убивают его.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (6.41) Кришна говорит: ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе йога-бхрашт̣о ’бхиджа̄йате — «Тот, кто занимался бхакти-йогой, в следующей жизни появится на свет в уважаемой семье брахмана или богатого и знатного человека». Каждый, кто родился в такой семье, должен воспользоваться этим, чтобы достичь совершенства в бхакти-йоге. Однако, как это нередко случается, из-за дурного общения такие люди забывают, что высокое положение в обществе было даровано им по милости Верховной Личности Бога. Злоупотребляя этим положением, они совершают разного рода сомнительные ягьи вроде кали-пуджи или дурга-пуджи, в ходе которых приносят в жертву несчастных животных. Таким грешникам определено наказание, описанное в этом стихе. Особого внимания здесь заслуживает слово дамбха-йаджн̃ешу. Тот, кто совершает ягью, отступая от предписаний Вед, и под видом жертвоприношения просто убивает животных, после смерти непременно будет наказан. В Калькутте есть много скотобоен, которые продают мясо животных, якобы принесенных в жертву богине Кали. На самом деле шастры разрешают приносить в жертву богине Кали лишь небольших животных, в частности козлов, и не чаще чем раз в месяц. Нигде не говорится, что можно содержать бойни и под видом религиозных обрядов ежедневно убивать ни в чем не повинный скот. Тех, кто так поступает, ждет наказание, описанное в этом стихе.
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
यस्त्विह वै सवर्णां भार्यां द्विजो रेत: पाययति काममोहितस्तं पापकृतममुत्र रेत:कुल्यायां पातयित्वा रेत: सम्पाययन्ति ॥ २६ ॥
Транскрипция:
йас тв иха ваи саварн̣а̄м̇ бха̄рйа̄м̇ двиджо ретах̣ па̄йайати ка̄ма- мохитас там̇ па̄па-кр̣там амутра ретах̣-кулйа̄йа̄м̇ па̄тайитва̄ ретах̣ сампа̄йайанти.
Синонимы:
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; саварн̣а̄м — относящуюся к той же касте; бха̄рйа̄м — жену; двиджах̣ — представитель высших каст (брахман, кшатрий или вайшья); ретах̣ — сперму; па̄йайати — заставляет пить; ка̄ма — потерявший разум из за похоти; там — его; па̄па — совершающего грех; амутра — в следующей жизни; ретах̣ — в поток спермы; па̄тайитва̄ — бросив; ретах̣ — сперму; сампа̄йайанти — заставляют пить.
Перевод:
Обуянный похотью и потерявший разум представитель сословия дваждырожденных (брахманов, кшатриев или вайшьев), который, стремясь держать свою жену в повиновении, заставляет ее пить извергаемую им сперму, после смерти идет в ад Лалабхакша. Там грешника бросают в поток спермы и заставляют пить ее.
Комментарий:
Половое извращение, когда муж заставляет жену пить его сперму, относится к черной магии, — этим занимаются крайне похотливые люди. По их мнению, если жена пьет сперму мужа, она всегда будет верна ему. Обычно к этому отвратительному виду черной магии прибегают только люди из низов общества. Если же это делает человек, принадлежащий к высшему сословию, после смерти он попадает в ад Лалабхакша. Там его бросают в реку спермы, Шукра-нади, и заставляют пить эту жидкость.
Текст 27
Оригинал:
ये त्विह वै दस्यवोऽग्निदा गरदा ग्रामान् सार्थान् वा विलुम्पन्ति राजानो राजभटा वा तांश्चापि हि परेत्य यमदूता वज्रदंष्ट्रा: श्वान: सप्तशतानि विंशतिश्च सरभसं खादन्ति ॥ २७ ॥
Транскрипция:
йе тв иха ваи дасйаво ’гнида̄ гарада̄ гра̄ма̄н са̄ртха̄н ва̄ вилумпанти ра̄джа̄но ра̄джа-бхат̣а̄ ва̄ та̄м̇ш́ ча̄пи хи паретйа йамадӯта̄ ваджра-дам̇шт̣ра̄х̣ ш́ва̄нах̣ сапта-ш́ата̄ни вим̇ш́атиш́ ча сарабхасам̇ кха̄данти.
Синонимы:
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; дасйавах̣ — воры и грабители; агни — поджигатели; гара — отравители; гра̄ма̄н — деревни; са̄ртха̄н — торговцев; ва̄ — или; вилумпанти — грабят; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джа — государственные чиновники; ва̄ — или; та̄н — их; ча — тоже; апи — поистине; хи — несомненно; паретйа — умерев; йамадӯта̄х̣ — помощники Ямараджи; ваджра — с подобными молниям зубами; ш́ва̄нах̣ — собаки; сапта — семьсот; вим̇ш́атих̣ — двадцать; ча — и; сарабхасам — жадно; кха̄данти — пожирают.
Перевод:
Есть люди, которые промышляют воровством и разбоем, подсыпая своим жертвам яд или поджигая их дома. Так же и некоторые члены царских семей или государственные чиновники грабят торговое сословие с помощью непомерных налогов или как-то иначе. Такие демоны после смерти попадают в ад Сарамеядана. Там обитает семьсот двадцать кровожадных псов, чьи зубы подобны молнии. По команде слуг Ямараджи эта лютая свора набрасывается на грешников и жадно пожирает их.
Комментарий:
В Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» предсказывается, что в век Кали людей будут постоянно преследовать три несчастья: засуха, голод и непомерные налоги. Человечество погрязнет в грехах, из-за чего дожди будут выпадать очень редко, а значит, не будет зерна. Настанет голод, и тогда власти под предлогом помощи голодающим начнут облагать подданных, особенно богатых коммерсантов, высокими налогами. В этом стихе такие правители названы разбойниками (дасью). Их основным занятием станет грабеж. В следующей жизни воры и разбойники — и те, что промышляют на большой дороге, и те, что грабят сидя в министерском кресле, — понесут суровое наказание: они попадут в ад Сарамеядана, где их будут разрывать на части свирепые псы.