Текст 24
Оригинал:
ये त्विह वै श्वगर्दभपतयो ब्राह्मणादयो मृगयाविहारा अतीर्थे च मृगान्निघ्नन्ति तानपि सम्परेताँल्लक्ष्यभूतान् यमपुरुषा इषुभिर्विध्यन्ति ॥ २४ ॥
Транскрипция:
йе тв иха ваи ш́ва-гардабха-патайо бра̄хман̣а̄дайо мр̣гайа̄ виха̄ра̄ атӣртхе ча мр̣га̄н нигхнанти та̄н апи сампарета̄л̐ лакшйа-бхӯта̄н йама-пуруша̄ ишубхир видхйанти.
Синонимы:
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; ш́ва — собак; гардабха — и ослов; патайах̣ — хозяева; бра̄хман̣а — брахманы, кшатрии и вайшьи; атӣртхе — тех, которых не разрешается; ча — также; мр̣га̄н — животных; нигхнанти — убивают; та̄н — их; апи — поистине; сампарета̄н — умерших; лакшйа — ставших мишенями; йама — помощники Ямараджи; ишубхих̣ — стрелами; видхйанти — пронзают.
Перевод:
Представитель высшего сословия (брахман, кшатрий или вайшья), который держит собак, мулов или ослов и отправляется с ними на охоту, чтобы просто ради забавы убивать диких зверей и птиц, после смерти попадает в ад под названием Пранародха. Там слуги Ямараджи ставят грешника вместо мишени и пронзают его стрелами.
Комментарий:
Многие аристократы на Западе держат собак и лошадей специально, чтобы выезжать на охоту. Да и не только на Западе — в странах Востока в Кали-югу бессмысленное убийство диких зверей и птиц тоже стало излюбленным развлечением знати. Долг представителей высших сословий (брахманов, кшатриев и вайшьев) — совершенствоваться в познании Брахмана и помогать подняться на этот уровень шудрам. Если же они, позабыв о своем долге, проводят время на охоте, их ждет наказание, описанное в этом стихе. Помощники Ямараджи пронзают таких грешников стрелами, а потом еще бросают их в океан гноя, мочи и испражнений, о котором говорилось в предыдущем стихе.
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
ये त्विह वै दाम्भिका दम्भयज्ञेषु पशून् विशसन्ति तानमुष्मिँल्लोके वैशसे नरके पतितान्निरयपतयो यातयित्वा विशसन्ति ॥ २५ ॥
Транскрипция:
йе тв иха ваи да̄мбхика̄ дамбха-йаджн̃ешу паш́ӯн виш́асанти та̄н амушмил̐ локе ваиш́асе нараке патита̄н нирайа-патайо йа̄тайитва̄ виш́асанти.
Синонимы:
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; да̄мбхика̄х̣ — очень гордые (своим богатством и положением); дамбха — в жертвоприношениях, совершаемых ради престижа; паш́ӯн — животных; виш́асанти — убивают; та̄н — их; амушмин — в том мире; ваиш́асе — в Вайшасу (Вишасану); нараке — в ад; патита̄н — падших; нирайа — помощники Ямараджи; йа̄тайитва̄ — причинив огромные страдания; виш́асанти — убивают.
Перевод:
Тот, кто гордится своим высоким положением в обществе и приносит в жертву животных только ради того, чтобы поддержать свой престиж, после смерти попадает в ад Вишасана. Там слуги Ямараджи подвергают грешника изощренным, мучительным пыткам и в конце концов убивают его.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (6.41) Кришна говорит: ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе йога-бхрашт̣о ’бхиджа̄йате — «Тот, кто занимался бхакти-йогой, в следующей жизни появится на свет в уважаемой семье брахмана или богатого и знатного человека». Каждый, кто родился в такой семье, должен воспользоваться этим, чтобы достичь совершенства в бхакти-йоге. Однако, как это нередко случается, из-за дурного общения такие люди забывают, что высокое положение в обществе было даровано им по милости Верховной Личности Бога. Злоупотребляя этим положением, они совершают разного рода сомнительные ягьи вроде кали-пуджи или дурга-пуджи, в ходе которых приносят в жертву несчастных животных. Таким грешникам определено наказание, описанное в этом стихе. Особого внимания здесь заслуживает слово дамбха-йаджн̃ешу. Тот, кто совершает ягью, отступая от предписаний Вед, и под видом жертвоприношения просто убивает животных, после смерти непременно будет наказан. В Калькутте есть много скотобоен, которые продают мясо животных, якобы принесенных в жертву богине Кали. На самом деле шастры разрешают приносить в жертву богине Кали лишь небольших животных, в частности козлов, и не чаще чем раз в месяц. Нигде не говорится, что можно содержать бойни и под видом религиозных обрядов ежедневно убивать ни в чем не повинный скот. Тех, кто так поступает, ждет наказание, описанное в этом стихе.
Текст 26
Оригинал:
यस्त्विह वै सवर्णां भार्यां द्विजो रेत: पाययति काममोहितस्तं पापकृतममुत्र रेत:कुल्यायां पातयित्वा रेत: सम्पाययन्ति ॥ २६ ॥
Транскрипция:
йас тв иха ваи саварн̣а̄м̇ бха̄рйа̄м̇ двиджо ретах̣ па̄йайати ка̄ма- мохитас там̇ па̄па-кр̣там амутра ретах̣-кулйа̄йа̄м̇ па̄тайитва̄ ретах̣ сампа̄йайанти.
Синонимы:
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; саварн̣а̄м — относящуюся к той же касте; бха̄рйа̄м — жену; двиджах̣ — представитель высших каст (брахман, кшатрий или вайшья); ретах̣ — сперму; па̄йайати — заставляет пить; ка̄ма — потерявший разум из за похоти; там — его; па̄па — совершающего грех; амутра — в следующей жизни; ретах̣ — в поток спермы; па̄тайитва̄ — бросив; ретах̣ — сперму; сампа̄йайанти — заставляют пить.
Перевод:
Обуянный похотью и потерявший разум представитель сословия дваждырожденных (брахманов, кшатриев или вайшьев), который, стремясь держать свою жену в повиновении, заставляет ее пить извергаемую им сперму, после смерти идет в ад Лалабхакша. Там грешника бросают в поток спермы и заставляют пить ее.
Комментарий:
Половое извращение, когда муж заставляет жену пить его сперму, относится к черной магии, — этим занимаются крайне похотливые люди. По их мнению, если жена пьет сперму мужа, она всегда будет верна ему. Обычно к этому отвратительному виду черной магии прибегают только люди из низов общества. Если же это делает человек, принадлежащий к высшему сословию, после смерти он попадает в ад Лалабхакша. Там его бросают в реку спермы, Шукра-нади, и заставляют пить эту жидкость.