Текст 22

ये त्विह वै राजन्या राजपुरुषा वा अपाखण्डा धर्मसेतून् भिन्दन्ति ते सम्परेत्य वैतरण्यां निपतन्ति भिन्नमर्यादास्तस्यां निरयपरिखाभूतायां नद्यां यादोगणैरितस्ततो भक्ष्यमाणा आत्मना न वियुज्यमानाश्चासुभिरुह्यमाना: स्वाघेन कर्मपाकमनुस्मरन्तो विण्मूत्रपूयशोणितकेशनखास्थिमेदोमांसवसावाहिन्यामुपतप्यन्ते ॥ २२ ॥
йе тв иха ваи ра̄джанйа̄ ра̄джа-пуруша̄ ва̄ апа̄кхан̣д̣а̄ дхарма-сетӯн бхинданти те сампаретйа ваитаран̣йа̄м̇ нипатанти бхинна- марйа̄да̄с тасйа̄м̇ нирайа-парикха̄-бхӯта̄йа̄м̇ надйа̄м̇ йа̄до-ган̣аир итас тато бхакшйама̄н̣а̄ а̄тмана̄ на вийуджйама̄на̄ш́ ча̄субхир ухйама̄на̄х̣ сва̄гхена карма-па̄кам анусмаранто вин̣-мӯтра-пӯйа- ш́он̣ита-кеш́а-накха̄стхи-медо-ма̄м̇са-васа̄-ва̄хинйа̄м упатапйанте.
йе — те, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; ра̄джанйа̄х̣ — члены царской семьи, кшатрии; ва̄ — или; апа̄кхан̣д̣а̄х̣ — происходящие из знатных семей; дхарма — религиозные предписания; бхинданти — нарушают; те — они; сампаретйа — умерев; ваитаран̣йа̄м — в Вайтарани; нипатанти — падают; бхинна — нарушившие правила; тасйа̄м — в ту; нирайа — в окружающую ад; надйа̄м — в реку; йа̄дах̣ — свирепыми обитателями вод; итах̣ — здесь и там; бхакшйама̄н̣а̄х̣ — поедаемые; а̄тмана̄ — с телом; на — не; вийуджйама̄на̄х̣ — расстающиеся; ча — и; асубхих̣ — потоками жизненного воздуха; ухйама̄на̄х̣ — несомые; сва — своим грехом; карма — результат своих неправедных поступков; анусмарантах̣ — вспоминающие; вит̣ — испражнений; мӯтра — мочи́; пӯйа — гноя; ш́он̣ита — крови; кеш́а — волос; накха — ногтей; астхи — костей; медах̣ — костного мозга; ма̄м̇са — мяса; васа̄ — жира; ва̄хинйа̄м — в реке; упатапйанте — подвергаются страданиям.

Перевод:

Человек, который родился в знатной семье, — например в семье кшатрия, потомка царского рода или государственного чиновника, — но пренебрегает своими религиозными обязанностями и погрязает в пороках, после смерти низвергается в адскую реку Вайтарани. Эта река представляет из себя огромный, заполненный нечистотами ров, который окружает все адские миры и кишит свирепыми морскими чудовищами. Когда грешника бросают в реку Вайтарани, эти чудовища тут же набрасываются на него и начинают пожирать его плоть, но, из-за того что жизнь этого человека была полна греха, ему не позволено покинуть тело. Постоянно вспоминая свои прегрешения, он безмерно страдает в этой реке из испражнений, мочи, гноя, крови, волос, ногтей, костей, костного мозга, мяса и жира.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

ये त्विह वै वृषलीपतयो नष्टशौचाचारनियमास्त्यक्तलज्जा: पशुचर्यां चरन्ति ते चापि प्रेत्य पूयविण्मूत्रश्लेष्ममलापूर्णार्णवे निपतन्ति तदेवातिबीभत्सितमश्नन्ति ॥ २३ ॥
йе тв иха ваи вр̣шалӣ-патайо нашт̣а-ш́ауча̄ча̄ра-нийама̄с тйакта-ладжджа̄х̣ паш́у-чарйа̄м̇ чаранти те ча̄пи претйа пӯйа-вин̣- мӯтра-ш́лешма-мала̄-пӯрн̣а̄рн̣аве нипатанти тад эва̄тибӣбхатситам аш́нанти.
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; вр̣шалӣ — мужья падших женщин; нашт̣а — утеряна; ш́ауча — те, чья чистота, благонравие и упорядоченная жизнь; тйакта — потерявшие стыд; паш́у — жизнь животных; чаранти — ведут; те — они; ча — также; апи — поистине; претйа — умерев; пӯйа — гноя; вит̣ — испражнений; мӯтра — мочи́; ш́лешма — слизи; мала̄ — слюны; пӯрн̣а — полный; арн̣аве — в океан; нипатанти — падают; тат — то; эва — только; атибӣбхатситам — омерзительное; аш́нанти — едят.

Перевод:

Потерявшие всякий стыд мужья падших женщин, дочерей шудр, живут как животные, не зная благонравия, чистоты и самоограничения. После смерти они попадают в ад Пуйода, который представляет собой океан гноя, испражнений, мочи, слизи, слюны и прочих нечистот. Шудр, не сумевших подняться на более высокий уровень бытия, бросают в этот океан и заставляют есть всю эту мерзость.

Комментарий:

В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова:
карма-ка̄н̣д̣а, джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а,

кевала вишера бха̄н̣д̣а,
амр̣та балийа̄ йеба̄ кха̄йа
на̄на̄ йони сада̄ пхире,

кадарйа бхакшан̣а каре,
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа
Те, кто идет путем карма-канды (кармической деятельности) или гьяна-канды (философских поисков), упускают дарованную человеку возможность вырваться из материального плена и возвращаются в круговорот рождения и смерти. Такие люди рискуют попасть в Пуйода-Нараку — ад, называемый Пуйода, где грешников заставляют глотать испражнения, мочу, гной, слизь, слюну и прочую мерзость. Важно отметить, что в этом стихе речь идет главным образом о шудрах. Если человек родился шудрой и просто ведет жизнь шудры, ему придется снова и снова падать в океан Пуйоды и есть нечистоты. Поэтому даже тем, кто родились шудрами, надо стать брахманами — именно в этом смысл человеческой жизни. Каждый должен стремиться к совершенству. В «Бхагавад-гите» (4.13) Кришна говорит: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью Я разделил человеческое общество на четыре сословия». Даже тот, кто обладает качествами шудры, должен стараться достичь более высокого уровня бытия и стать брахманом. Какое бы общественное положение ни занимал человек, никто не имеет права мешать ему развивать в себе качества брахмана или вайшнава. Лучше всего, если он поднимется до уровня вайшнава, тогда он естественным образом станет и брахманом. Такая возможность появится у каждого, только если мы будем развивать Движение сознания Кришны, потому что именно это Движение ставит перед собой задачу возвысить всех людей до уровня вайшнавов. Кришна говорит: сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все прочие занятия и просто предайся Мне» (Б.-г., 18.66). Человек должен оставить обязанности шудры, кшатрия или вайшьи и начать выполнять обязанности вайшнава, которые включают в себя также обязанности брахмана. В «Бхагавад-гите» (9.32) Кришна объясняет это следующим образом:
ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
«О сын Притхи, приняв Мое покровительство, даже люди низкого происхождения — женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) — смогут достичь высшей цели жизни». Цель человеческой жизни — вернуться домой, к Богу. Нужно дать такую возможность каждому, будь то шудра, вайшья, женщина или кшатрий, и именно в этом цель Движения сознания Кришны. Если же кто-то предпочитает оставаться шудрой, он обрекает себя на страдания, описанные в этом стихе: тад эва̄тибӣбхатситам аш́нанти.

Текст 24

ये त्विह वै श्वगर्दभपतयो ब्राह्मणादयो मृगयाविहारा अतीर्थे च मृगान्निघ्नन्ति तानपि सम्परेताँल्लक्ष्यभूतान् यमपुरुषा इषुभिर्विध्यन्ति ॥ २४ ॥
йе тв иха ваи ш́ва-гардабха-патайо бра̄хман̣а̄дайо мр̣гайа̄ виха̄ра̄ атӣртхе ча мр̣га̄н нигхнанти та̄н апи сампарета̄л̐ лакшйа-бхӯта̄н йама-пуруша̄ ишубхир видхйанти.
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; ш́ва — собак; гардабха — и ослов; патайах̣ — хозяева; бра̄хман̣а — брахманы, кшатрии и вайшьи; атӣртхе — тех, которых не разрешается; ча — также; мр̣га̄н — животных; нигхнанти — убивают; та̄н — их; апи — поистине; сампарета̄н — умерших; лакшйа — ставших мишенями; йама — помощники Ямараджи; ишубхих̣ — стрелами; видхйанти — пронзают.

Перевод:

Представитель высшего сословия (брахман, кшатрий или вайшья), который держит собак, мулов или ослов и отправляется с ними на охоту, чтобы просто ради забавы убивать диких зверей и птиц, после смерти попадает в ад под названием Пранародха. Там слуги Ямараджи ставят грешника вместо мишени и пронзают его стрелами.

Комментарий:

Многие аристократы на Западе держат собак и лошадей специально, чтобы выезжать на охоту. Да и не только на Западе — в странах Востока в Кали-югу бессмысленное убийство диких зверей и птиц тоже стало излюбленным развлечением знати. Долг представителей высших сословий (брахманов, кшатриев и вайшьев) — совершенствоваться в познании Брахмана и помогать подняться на этот уровень шудрам. Если же они, позабыв о своем долге, проводят время на охоте, их ждет наказание, описанное в этом стихе. Помощники Ямараджи пронзают таких грешников стрелами, а потом еще бросают их в океан гноя, мочи и испражнений, о котором говорилось в предыдущем стихе.