Текст 20

यस्त्विह वा अगम्यां स्त्रियमगम्यं वा पुरुषं योषिदभिगच्छति तावमुत्र कशया ताडयन्तस्तिग्मया सूर्म्या लोहमय्या पुरुषमालिङ्गयन्ति स्त्रियं च पुरुषरूपया सूर्म्या ॥ २० ॥
йас тв иха ва̄ агамйа̄м̇ стрийам агамйам̇ ва̄ пурушам̇ йошид абхигаччхати та̄в амутра каш́айа̄ та̄д̣айантас тигмайа̄ сӯрмйа̄ лохамаййа̄ пурушам а̄лин̇гайанти стрийам̇ ча пуруша-рӯпайа̄ сӯрмйа̄.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; агамйа̄м — неподходящей; стрийам — к женщине; агамйам — неподходящему; ва̄ — или; пурушам — к мужчине; йошит — женщина; абхигаччхати — приближается, чтобы вступить в половые отношения; тау — обоих; амутра — в следующей жизни; каш́айа̄ — кнутами; та̄д̣айантах̣ — избивающие; тигмайа̄ — раскаленным; сӯрмйа̄ — изваянием; лоха — сделанным из железа; пурушам — мужчину; а̄лин̇гайанти — обнимают; стрийам — женщину; ча — тоже; пуруша — имеющим форму мужчины; сӯрмйа̄ — изваянием.

Перевод:

Мужчина и женщина, вступающие в греховную половую связь, после смерти оказываются в аду Таптасурми, где их ждет суровая кара. Помощники Ямараджи жестоко избивают их кнутами, после чего мужчину заставляют обнимать раскаленную докрасна железную статую женщины, а женщину — такую же статую мужчины. Это наказание настигнет всякого, кто виновен в грехе прелюбодеяния.

Комментарий:

Согласно общепринятым нормам, мужчина не должен вступать в половые отношения ни с какой другой женщиной, кроме своей законной жены. По традициям ведического общества к чужой жене следует относиться как к своей матери, а половые отношения с матерью, сестрой или дочерью строго запрещены. Вступать в интимную связь с чужой женой — все равно что сожительствовать с собственной матерью. Это очень тяжкий грех. То же самое касается и женщин: половые отношения с мужчиной вне брака равносильны сожительству с собственным отцом или сыном. Иначе говоря, внебрачные связи запрещены для всех без исключения, и, если человек, будь то мужчина или женщина, нарушит этот запрет, он понесет наказание, описанное в этом стихе.
Следующие материалы:

Текст 21

यस्त्विह वै सर्वाभिगमस्तममुत्र निरये वर्तमानं वज्रकण्टकशाल्मलीमारोप्य निष्कर्षन्ति ॥ २१ ॥
йас тв иха ваи сарва̄бхигамас там амутра нирайе вартама̄нам̇ ваджракан̣т̣ака-ш́а̄лмалӣм а̄ропйа нишкаршанти.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; сарва — совокупляющийся со всеми подряд: и с людьми, и с животными; там — его; амутра — в следующей жизни; нирайе — в аду; вартама̄нам — существующего; ваджракан̣т̣ака — на хлопковое дерево с шипами, подобными молниям; а̄ропйа — подняв; нишкаршанти — стаскивают.

Перевод:

Человек, неразборчивый в половых связях и готовый совокупляться с кем угодно, даже с животными, после смерти попадает в ад Ваджракантака-шалмали. Там растет огромное хлопковое дерево, все усыпанное шипами, острыми и могучими, как громовые стрелы. Слуги Ямараджи подвешивают грешника на этом дереве и затем с силой стаскивают вниз, так что эти шипы раздирают все его тело, причиняя ему страшную боль.

Комментарий:

Половое чувство настолько сильно, что заставляет некоторых мужчин совокупляться с коровами, а некоторых женщин — с собаками. Для таких мужчин и женщин существует ад под названием Ваджракантака-шалмали. В Движении сознания Кришны недозволенные половые связи запрещены. Читая эти стихи, можно понять, что недозволенный секс — это один из самых тяжких грехов. Кто-то может не верить приведенным здесь описаниям адских планет, но это не имеет значения: ему все равно не избежать приговора, который выносится по законам природы.

Текст 22

ये त्विह वै राजन्या राजपुरुषा वा अपाखण्डा धर्मसेतून् भिन्दन्ति ते सम्परेत्य वैतरण्यां निपतन्ति भिन्नमर्यादास्तस्यां निरयपरिखाभूतायां नद्यां यादोगणैरितस्ततो भक्ष्यमाणा आत्मना न वियुज्यमानाश्चासुभिरुह्यमाना: स्वाघेन कर्मपाकमनुस्मरन्तो विण्मूत्रपूयशोणितकेशनखास्थिमेदोमांसवसावाहिन्यामुपतप्यन्ते ॥ २२ ॥
йе тв иха ваи ра̄джанйа̄ ра̄джа-пуруша̄ ва̄ апа̄кхан̣д̣а̄ дхарма-сетӯн бхинданти те сампаретйа ваитаран̣йа̄м̇ нипатанти бхинна- марйа̄да̄с тасйа̄м̇ нирайа-парикха̄-бхӯта̄йа̄м̇ надйа̄м̇ йа̄до-ган̣аир итас тато бхакшйама̄н̣а̄ а̄тмана̄ на вийуджйама̄на̄ш́ ча̄субхир ухйама̄на̄х̣ сва̄гхена карма-па̄кам анусмаранто вин̣-мӯтра-пӯйа- ш́он̣ита-кеш́а-накха̄стхи-медо-ма̄м̇са-васа̄-ва̄хинйа̄м упатапйанте.
йе — те, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; ра̄джанйа̄х̣ — члены царской семьи, кшатрии; ва̄ — или; апа̄кхан̣д̣а̄х̣ — происходящие из знатных семей; дхарма — религиозные предписания; бхинданти — нарушают; те — они; сампаретйа — умерев; ваитаран̣йа̄м — в Вайтарани; нипатанти — падают; бхинна — нарушившие правила; тасйа̄м — в ту; нирайа — в окружающую ад; надйа̄м — в реку; йа̄дах̣ — свирепыми обитателями вод; итах̣ — здесь и там; бхакшйама̄н̣а̄х̣ — поедаемые; а̄тмана̄ — с телом; на — не; вийуджйама̄на̄х̣ — расстающиеся; ча — и; асубхих̣ — потоками жизненного воздуха; ухйама̄на̄х̣ — несомые; сва — своим грехом; карма — результат своих неправедных поступков; анусмарантах̣ — вспоминающие; вит̣ — испражнений; мӯтра — мочи́; пӯйа — гноя; ш́он̣ита — крови; кеш́а — волос; накха — ногтей; астхи — костей; медах̣ — костного мозга; ма̄м̇са — мяса; васа̄ — жира; ва̄хинйа̄м — в реке; упатапйанте — подвергаются страданиям.

Перевод:

Человек, который родился в знатной семье, — например в семье кшатрия, потомка царского рода или государственного чиновника, — но пренебрегает своими религиозными обязанностями и погрязает в пороках, после смерти низвергается в адскую реку Вайтарани. Эта река представляет из себя огромный, заполненный нечистотами ров, который окружает все адские миры и кишит свирепыми морскими чудовищами. Когда грешника бросают в реку Вайтарани, эти чудовища тут же набрасываются на него и начинают пожирать его плоть, но, из-за того что жизнь этого человека была полна греха, ему не позволено покинуть тело. Постоянно вспоминая свои прегрешения, он безмерно страдает в этой реке из испражнений, мочи, гноя, крови, волос, ногтей, костей, костного мозга, мяса и жира.

Комментарий:

[]