Текст 18

यस्त्विह वा असंविभज्याश्नाति यत्किञ्चनोपनतमनिर्मितपञ्चयज्ञो वायससंस्तुत: स परत्र कृमिभोजने नरकाधमे निपतति तत्र शतसहस्रयोजने कृमिकुण्डे कृमिभूत: स्वयं कृमिभिरेव भक्ष्यमाण: कृमिभोजनो यावत्तदप्रत्ताप्रहूतादोऽनिर्वेशमात्मानं यातयते ॥ १८ ॥
йас тв иха ва̄ асам̇вибхаджйа̄ш́на̄ти йат кин̃чанопанатам анирмита-пан̃ча-йаджн̃о ва̄йаса-сам̇стутах̣ са паратра кр̣мибходжане нарака̄дхаме нипатати татра ш́ата-сахасра-йоджане кр̣ми-кун̣д̣е кр̣ми-бхӯтах̣ свайам̇ кр̣мибхир эва бхакшйама̄н̣ах̣ кр̣ми-бходжано йа̄ват тад апратта̄прахута̄до ’нирвеш́ам а̄тма̄нам̇ йа̄тайате.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; асам̇ — не поделившись; аш́на̄ти — съедает; йат — что бы то ни было; упанатам — полученные (по милости Кришны); анирмита — не совершив; пан̃ча — пять видов жертвоприношений; ва̄йаса — вороной; сам̇стутах̣ — называемый; сах̣ — он; паратра — в следующей жизни; кр̣мибходжане — в Кримибходжану; нарака — в самый отвратительный из всех адов; нипатати — падает; татра — там; ш́ата — размером в 100 000 йоджан (1 300 000 км); кр̣ми — в озере, полном червей; кр̣ми — ставший червем; свайам — сам; кр̣мибхих̣ — червями; эва — несомненно; бхакшйама̄н̣ах̣ — поедаемый; кр̣ми — поедающий червей; йа̄ват — сколько; тат — то (ширина этого озера); апратта — неподеленную и нерозданную (пищу); адах̣ — тот, кто ест; анирвеш́ам — не искупившему грехи; а̄тма̄нам — себе; йа̄тайате — причиняет боль.

Перевод:

Человек, который съедает свою трапезу, не поделившись с гостями, стариками и детьми, или принимается за еду, не совершив пять видов жертвоприношений, считается не лучше вороны. После смерти он попадает на самую отвратительную из адских планет — Кримибходжану. Там находится огромное озеро, шириной в 100 000 йоджан, кишащее червями. Став одним из червей в этом озере, грешник пожирает других червей, а те, в свою очередь, пожирают его. Если человек еще при жизни не искупит свои грехи, ему придется провести в адском озере Кримибходжаны столько лет, сколько йоджан составляет ширина озера.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (3.13) сказано:
йаджн̃а-ш́ишт̣а̄ш́инах̣ санто
мучйанте сарва-килбишаих̣
бхун̃джате те тв агхам па̄па̄
йа пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т
«Преданные Господа избавляются от всех грехов, ибо едят пищу, которая была принесена в жертву. Те же, кто готовит пищу ради того, чтобы самим наслаждаться ею, воистину, вкушают один лишь грех». Всю пищу нам дает Верховный Господь. Эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н: Бог обеспечивает каждое живое существо всем необходимым. Он очень милостив, поэтому мы должны выражать Ему признательность, совершая ягью (жертвоприношение). Это долг каждого. По сути дела, смысл жизни состоит именно в том, чтобы совершать ягью. Кришна говорит:
йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра
локо ’йам̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтейа
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара
«Любые действия следует совершать как жертвоприношение Вишну, иначе они приковывают человека к материальному миру. Поэтому, о сын Кунти, выполняй предписанные тебе обязанности ради удовлетворения Вишну, и ты навсегда освободишься от материального рабства» (Б.-г., 3.9). Если мы не совершаем ягью и не раздаем прасад, значит, мы заслуживаем наказания. Человеку разрешается поесть только тогда, когда он совершил ягью и раздал прасад всем, кто нуждается в опеке, — детям, брахманам и старикам. Тот же, кто готовит лишь для себя или своей семьи, обречен на страдания, и та же участь ждет тех, вместе с кем он ест. После смерти такой грешник попадает в ад Кримибходжана.
Следующие материалы:

Текст 19

यस्त्विह वै स्तेयेन बलाद्वा हिरण्यरत्नादीनि ब्राह्मणस्य वापहरत्यन्यस्य वानापदि पुरुषस्तममुत्र राजन् यमपुरुषा अयस्मयैरग्निपिण्डै: सन्दंशैस्त्वचि निष्कुषन्ति ॥ १९ ॥
йас тв иха ваи стейена бала̄д ва̄ хиран̣йа-ратна̄дӣни бра̄хман̣асйа ва̄пахаратй анйасйа ва̄на̄пади пурушас там амутра ра̄джан йама-пуруша̄ айасмайаир агни-пин̣д̣аих̣ сандам̇ш́аис твачи нишкушанти.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; стейена — воровством; бала̄т — силой; ва̄ — или; хиран̣йа — золото; ратна — драгоценности; а̄дӣни — и прочее; бра̄хман̣асйа — брахмана; апахарати — крадет; анйасйа — другого; ва̄ — или; ана̄пади — без крайней необходимости; пурушах̣ — человек; там — его; амутра — в следующей жизни; ра̄джан — о царь; йама — слуги Ямараджи; айах̣ — сделанными из железа; агни — шарами, нагретыми на огне; сандам̇ш́аих̣ — щипцами; твачи — на коже; нишкушанти — отрывают.

Перевод:

О царь, нечестивцу, который крадет либо отнимает силой у ближнего, особенно у брахмана, золото, драгоценные камни или другую собственность (если его к этому не вынуждают чрезвычайные обстоятельства), уготован ад Сандамша. В этом аду ямадуты обжигают его кожу раскаленными железными шарами и сдирают ее щипцами. Постепенно они разрывают на части все его тело.

Комментарий:

[]

Текст 20

यस्त्विह वा अगम्यां स्त्रियमगम्यं वा पुरुषं योषिदभिगच्छति तावमुत्र कशया ताडयन्तस्तिग्मया सूर्म्या लोहमय्या पुरुषमालिङ्गयन्ति स्त्रियं च पुरुषरूपया सूर्म्या ॥ २० ॥
йас тв иха ва̄ агамйа̄м̇ стрийам агамйам̇ ва̄ пурушам̇ йошид абхигаччхати та̄в амутра каш́айа̄ та̄д̣айантас тигмайа̄ сӯрмйа̄ лохамаййа̄ пурушам а̄лин̇гайанти стрийам̇ ча пуруша-рӯпайа̄ сӯрмйа̄.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; агамйа̄м — неподходящей; стрийам — к женщине; агамйам — неподходящему; ва̄ — или; пурушам — к мужчине; йошит — женщина; абхигаччхати — приближается, чтобы вступить в половые отношения; тау — обоих; амутра — в следующей жизни; каш́айа̄ — кнутами; та̄д̣айантах̣ — избивающие; тигмайа̄ — раскаленным; сӯрмйа̄ — изваянием; лоха — сделанным из железа; пурушам — мужчину; а̄лин̇гайанти — обнимают; стрийам — женщину; ча — тоже; пуруша — имеющим форму мужчины; сӯрмйа̄ — изваянием.

Перевод:

Мужчина и женщина, вступающие в греховную половую связь, после смерти оказываются в аду Таптасурми, где их ждет суровая кара. Помощники Ямараджи жестоко избивают их кнутами, после чего мужчину заставляют обнимать раскаленную докрасна железную статую женщины, а женщину — такую же статую мужчины. Это наказание настигнет всякого, кто виновен в грехе прелюбодеяния.

Комментарий:

Согласно общепринятым нормам, мужчина не должен вступать в половые отношения ни с какой другой женщиной, кроме своей законной жены. По традициям ведического общества к чужой жене следует относиться как к своей матери, а половые отношения с матерью, сестрой или дочерью строго запрещены. Вступать в интимную связь с чужой женой — все равно что сожительствовать с собственной матерью. Это очень тяжкий грех. То же самое касается и женщин: половые отношения с мужчиной вне брака равносильны сожительству с собственным отцом или сыном. Иначе говоря, внебрачные связи запрещены для всех без исключения, и, если человек, будь то мужчина или женщина, нарушит этот запрет, он понесет наказание, описанное в этом стихе.