Текст 16

यस्त्विह वै राजा राजपुरुषो वा अदण्ड्ये दण्डं प्रणयति ब्राह्मणे वा शरीरदण्डं स पापीयान्नरकेऽमुत्र सूकरमुखे निपतति तत्रातिबलैर्विनिष्पिष्यमाणावयवो यथैवेहेक्षुखण्ड आर्तस्वरेण स्वनयन् क्‍वचिन्मूर्च्छित: कश्मलमुपगतो यथैवेहाद‍ृष्टदोषा उपरुद्धा: ॥ १६ ॥
йас тв иха ваи ра̄джа̄ ра̄джа-пурушо ва̄ адан̣д̣йе дан̣д̣ам̇ пран̣айати бра̄хман̣е ва̄ ш́арӣра-дан̣д̣ам̇ са па̄пӣйа̄н нараке ’мутра сӯкарамукхе нипатати татра̄тибалаир винишпишйама̄н̣а̄вайаво йатхаивехекшукхан̣д̣а а̄рта-сварен̣а сванайан квачин мӯрччхитах̣ каш́малам упагато йатхаивеха̄-др̣шт̣а-доша̄ упаруддха̄х̣.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; ра̄джа̄ — царь; ра̄джа — царский чиновник; ва̄ — или; адан̣д̣йе — на того, кого нельзя наказывать; дан̣д̣ам — наказание; пран̣айати — налагает; бра̄хман̣е — на брахмана; ш́арӣра — телесное наказание; сах̣ — он (царь или государственный чиновник); па̄пӣйа̄н — очень грешный; нараке — в ад; амутра — в следующей жизни; сӯкарамукхе — называемый Сукарамукха; нипатати — падает; татра — там; ати — могучими (помощниками Ямараджи); винишпишйама̄н̣а — расплющиваемые; авайавах̣ — тот, чьи части тела; йатха̄ — как; эва — несомненно; иха — здесь; икшу — сахарный тростник; а̄рта — с жалобными криками; сванайан — рыдающий; квачит — иногда; мӯрччхитах̣ — потерявший сознание; каш́малам — впавший в заблуждение; йатха̄ — как; эва — поистине; иха — здесь; адр̣шт̣а — невиновные; упаруддха̄х̣ — задержанные и приговоренные к наказанию.

Перевод:

Царя или представителя власти, который наказывает ни в чем не повинных людей либо подвергает телесному наказанию брахманов, после смерти ямадуты бросают в ад Сукарамукха. Там могучие помощники Ямараджи ломают ему все кости и давят его тело, словно сахарный тростник, из которого выжимают сок. Злосчастный грешник то теряет сознание, то жалобно плачет, моля о пощаде, так же как плакали его безвинные жертвы. Такая расплата ждет всякого, кто наказывает невиновных.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 17

यस्त्विह वै भूतानामीश्वरोपकल्पितवृत्तीनामविविक्तपरव्यथानां स्वयं पुरुषोपकल्पितवृत्तिर्विविक्तपरव्यथो व्यथामाचरति स परत्रान्धकूपे तदभिद्रोहेण निपतति तत्र हासौ तैर्जन्तुभि: पशुमृगपक्षिसरीसृपैर्मशकयूकामत्कुणमक्षिकादिभिर्ये के चाभिद्रुग्धास्तै: सर्वतोऽभिद्रुह्यमाणस्तमसि विहतनिद्रानिर्वृतिरलब्धावस्थान: परिक्रामति यथा कुशरीरे जीव: ॥ १७ ॥
йас тв иха ваи бхӯта̄на̄м ӣш́варопакалпита-вр̣ттӣна̄м авивикта- пара-вйатха̄на̄м̇ свайам̇ пурушопакалпита-вр̣ттир вивикта-пара- вйатхо вйатха̄м а̄чарати са паратра̄ндхакӯпе тад-абхидрохен̣а нипатати татра ха̄сау таир джантубхих̣ паш́у-мр̣га-пакши-сарӣср̣паир маш́ака-йӯка̄-маткун̣а-макшика̄дибхир йе ке ча̄бхидругдха̄с таих̣ сарвато ’бхидрухйама̄н̣ас тамаси вихата-нидра̄-нирвр̣тир алабдха̄вастха̄нах̣ парикра̄мати йатха̄ куш́арӣре джӣвах̣.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; бхӯта̄на̄м — живых существ; ӣш́вара — верховным повелителем; упакалпита — устроены; вр̣ттӣна̄м — тех, чьи средства к существованию; авивикта — не сознающие; пара — чужую боль; свайам — сам; пуруша — устроены Верховной Личностью Бога; вр̣ттих̣ — тот, чьи средства к существованию; вивикта — сознающий; пара — чужую боль; вйатха̄м — причиняет боль; сах̣ — он; паратра — в следующей жизни; андхакӯпе — в ад Андхакупа; тат — к ним; абхидрохен̣а — грехом злобы; нипатати — падает; татра — там; ха — поистине; асау — тот; таих̣ — этими существами; паш́у — животными; мр̣га — дикими зверями; пакши — птицами; сарӣср̣паих̣ — и змеями; маш́ака — комарами; йӯка̄ — вшами; маткун̣а — червями; макшика — мухами и прочими; йе — те, которые; ча — и; абхидругдха̄х̣ — преследуемые; таих̣ — ими; сарватах̣ — повсюду; абхидрухйама̄н̣ах̣ — получающий раны; тамаси — в темноте; вихата — подвергающееся нападениям; нидра̄ — тот, чье место отдыха; алабдха — не найдено; авастха̄нах̣ — место для отдыха; парикра̄мати — бродит; йатха̄ — словно; ку — в теле низшего типа; джӣвах̣ — живое существо.

Перевод:

По замыслу Верховного Господа низшие существа, такие, как клопы и комары, питаются высасывая кровь у людей и животных. Эти крошечные создания не способны понять, что их укусы причиняют боль. Но лучшие из людей — брахманы, кшатрии и вайшьи — наделены развитым сознанием, и им хорошо известно, какую боль испытывает существо, когда его убивают. Если человек, обладая знанием, лишает жизни или калечит неразумных существ, не способных отдавать себе отчет в своих поступках, он, безусловно, совершает грех. Верховный Господь наказывает такого грешника, низвергая его в ад под названием Андхакупа, где на него нападают птицы, звери, рептилии, комары, вши, черви, мухи и все прочие существа, которым он за свою жизнь причинил страдания. Они набрасываются на него со всех сторон, лишая его сна и покоя, отчего он, измученный, вынужден постоянно блуждать во тьме этого ада. Таким образом, попав в Андхакупу, грешник испытывает те же страдания, что и низшие существа.

Комментарий:

Из этого весьма поучительного стиха мы узнаём, что низшие существа, созданные материальной природой специально, чтобы причинять человеку беспокойства, не подлежат наказанию. Но сам человек, поскольку он обладает развитым сознанием, несет ответственность за каждый свой поступок, идущий вразрез с принципами варнашрама-дхармы. В «Бхагавад-гите» (4.13) Кришна говорит: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а- карма-вибха̄гаш́ах̣ — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью Я разделил человеческое общество на четыре сословия». Общество должно делиться на четыре сословия: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, и для каждого из них Веды дают соответствующие предписания. Люди не вправе уклониться от выполнения этих предписаний, одно из которых гласит, что человек не должен причинять вреда ни одному существу, даже если оно досаждает ему. Тигр, нападая на другое животное и пожирая его плоть, не совершает греха, но, когда так поступает обладающий развитым разумом человек, он несет за это наказание. Иначе говоря, если человек не использует свой разум по назначению и действует подобно животному, он непременно будет наказан за это: ему придется пройти через много адов.

Текст 18

यस्त्विह वा असंविभज्याश्नाति यत्किञ्चनोपनतमनिर्मितपञ्चयज्ञो वायससंस्तुत: स परत्र कृमिभोजने नरकाधमे निपतति तत्र शतसहस्रयोजने कृमिकुण्डे कृमिभूत: स्वयं कृमिभिरेव भक्ष्यमाण: कृमिभोजनो यावत्तदप्रत्ताप्रहूतादोऽनिर्वेशमात्मानं यातयते ॥ १८ ॥
йас тв иха ва̄ асам̇вибхаджйа̄ш́на̄ти йат кин̃чанопанатам анирмита-пан̃ча-йаджн̃о ва̄йаса-сам̇стутах̣ са паратра кр̣мибходжане нарака̄дхаме нипатати татра ш́ата-сахасра-йоджане кр̣ми-кун̣д̣е кр̣ми-бхӯтах̣ свайам̇ кр̣мибхир эва бхакшйама̄н̣ах̣ кр̣ми-бходжано йа̄ват тад апратта̄прахута̄до ’нирвеш́ам а̄тма̄нам̇ йа̄тайате.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; асам̇ — не поделившись; аш́на̄ти — съедает; йат — что бы то ни было; упанатам — полученные (по милости Кришны); анирмита — не совершив; пан̃ча — пять видов жертвоприношений; ва̄йаса — вороной; сам̇стутах̣ — называемый; сах̣ — он; паратра — в следующей жизни; кр̣мибходжане — в Кримибходжану; нарака — в самый отвратительный из всех адов; нипатати — падает; татра — там; ш́ата — размером в 100 000 йоджан (1 300 000 км); кр̣ми — в озере, полном червей; кр̣ми — ставший червем; свайам — сам; кр̣мибхих̣ — червями; эва — несомненно; бхакшйама̄н̣ах̣ — поедаемый; кр̣ми — поедающий червей; йа̄ват — сколько; тат — то (ширина этого озера); апратта — неподеленную и нерозданную (пищу); адах̣ — тот, кто ест; анирвеш́ам — не искупившему грехи; а̄тма̄нам — себе; йа̄тайате — причиняет боль.

Перевод:

Человек, который съедает свою трапезу, не поделившись с гостями, стариками и детьми, или принимается за еду, не совершив пять видов жертвоприношений, считается не лучше вороны. После смерти он попадает на самую отвратительную из адских планет — Кримибходжану. Там находится огромное озеро, шириной в 100 000 йоджан, кишащее червями. Став одним из червей в этом озере, грешник пожирает других червей, а те, в свою очередь, пожирают его. Если человек еще при жизни не искупит свои грехи, ему придется провести в адском озере Кримибходжаны столько лет, сколько йоджан составляет ширина озера.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (3.13) сказано:
йаджн̃а-ш́ишт̣а̄ш́инах̣ санто
мучйанте сарва-килбишаих̣
бхун̃джате те тв агхам па̄па̄
йа пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т
«Преданные Господа избавляются от всех грехов, ибо едят пищу, которая была принесена в жертву. Те же, кто готовит пищу ради того, чтобы самим наслаждаться ею, воистину, вкушают один лишь грех». Всю пищу нам дает Верховный Господь. Эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н: Бог обеспечивает каждое живое существо всем необходимым. Он очень милостив, поэтому мы должны выражать Ему признательность, совершая ягью (жертвоприношение). Это долг каждого. По сути дела, смысл жизни состоит именно в том, чтобы совершать ягью. Кришна говорит:
йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра
локо ’йам̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтейа
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара
«Любые действия следует совершать как жертвоприношение Вишну, иначе они приковывают человека к материальному миру. Поэтому, о сын Кунти, выполняй предписанные тебе обязанности ради удовлетворения Вишну, и ты навсегда освободишься от материального рабства» (Б.-г., 3.9). Если мы не совершаем ягью и не раздаем прасад, значит, мы заслуживаем наказания. Человеку разрешается поесть только тогда, когда он совершил ягью и раздал прасад всем, кто нуждается в опеке, — детям, брахманам и старикам. Тот же, кто готовит лишь для себя или своей семьи, обречен на страдания, и та же участь ждет тех, вместе с кем он ест. После смерти такой грешник попадает в ад Кримибходжана.