Текст 15
Оригинал:
यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगत: पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतोधारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छित: पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ १५ ॥
Транскрипция:
йас тв иха ваи ниджа-веда-патха̄д ана̄падй апагатах̣ па̄кхан̣д̣ам̇ чопагатас там аси-патраванам̇ правеш́йа каш́айа̄ прахаранти татра ха̄са̄в итас тато дха̄вама̄на убхайато дха̄раис та̄ла-вана̄си-патраиш́ чхидйама̄на-сарва̄н̇го ха̄ хато ’смӣти парамайа̄ веданайа̄ мӯрччхитах̣ паде паде нипатати сва-дхармаха̄ па̄кхан̣д̣а̄нугатам̇ пхалам̇ бхун̇кте.
Синонимы:
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; ниджа — от своего пути, указанного Ведами; ана̄пади — без крайней необходимости; апагатах̣ — отклонившийся; па̄кхан̣д̣ам — к выдуманному, атеистическому учению; ча — и; упагатах̣ — пришедший; там — его; аси — в ад, называемый Аси патравана; правеш́йа — заставив войти; каш́айа̄ — кнутом; прахаранти — бьют; татра — там; ха — несомненно; асау — тот; итах̣ — туда сюда; дха̄вама̄нах̣ — бегающий; убхайатах̣ — с обеих сторон; дха̄раих̣ — острыми краями; та̄ла — пальмовыми листьями, подобными мечам; чхидйама̄на — изрезанное; сарва — все тело которого; ха̄ — увы; хатах̣ — убит; асми — я есть; ити — так; парамайа̄ — сильнейшей; веданайа̄ — болью; мӯрччхитах̣ — теряющий сознание; паде — на каждом шагу; нипатати — падает; сва — разрушитель устоев своей религии; па̄кхан̣д̣а — результат следования атеистическому пути; бхун̇кте — испытывает.
Перевод:
Человека, который без крайней необходимости отклоняется от пути, начертанного Ведами, слуги Ямараджи бросают в ад Аси- патравана и там нещадно избивают кнутами. Пытаясь спастись от невыносимой боли, грешник кидается то в одну, то в другую сторону, но везде наталкивается на пальмы, чьи листья остры как мечи. Весь израненный, он то и дело теряет сознание или жалобно причитает: «Что же мне делать? Как мне спастись?» Такие страдания ждут каждого, кто пренебрегает заповедями религии, которую избрал.
Комментарий:
В сущности, есть только одна заповедь религии: дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам — человек должен следовать указаниям Верховной Личности Бога. К сожалению, сейчас, в век Кали, большинство людей — атеисты. Они не верят даже в само существование Бога, не говоря уже о том, чтобы следовать Его указаниям. Слово ниджа-веда-патха может также означать «своя религия». Раньше была только одна религия (веда-патха), теперь же их много. Какую из них человек исповедует, не так важно; главное, чтобы он строго соблюдал все ее заповеди. Того, кто не верит в Веды, называют настикой, атеистом. Но, даже если человек принял другую религию, он, согласно этому стиху, должен строго соблюдать ее заповеди. Кем бы он ни был — индусом, мусульманином или христианином, его долг — следовать принципам своей религии. Если же кто-то сам выдумывает себе религию или вообще пренебрегает религиозными принципами, его ждет наказание в аду Аси-патравана. Другими словами, человек должен исповедовать какую-то религию, иначе он ничем не лучше животного. По мере того как Кали-юга набирает силу, все больше людей становятся безбожниками и провозглашают свое государство светским. Они не знают, что за это попадут в Аси-патравану, где их подвергнут наказанию, описанному в этом стихе.
Следующие материалы: