Текст 13

यस्त्विह वा उग्र: पशून् पक्षिणो वा प्राणत उपरन्धयति तमपकरुणं पुरुषादैरपि विगर्हितममुत्र यमानुचरा: कुम्भीपाके तप्ततैले उपरन्धयन्ति ॥ १३ ॥
йас тв иха ва̄ уграх̣ паш́ӯн пакшин̣о ва̄ пра̄н̣ата упарандхайати там апакарун̣ам̇ пуруша̄даир апи вигархитам амутра йама̄нучара̄х̣ кумбхӣпа̄ке тапта-таиле упарандхайанти.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; уграх̣ — очень жестокий; паш́ӯн — животных; пакшин̣ах̣ — птиц; ва̄ — или; пра̄н̣атах̣ — живьем; упарандхайати — варит; там — его; апакарун̣ам — немилосердного; пуруша — людоедами; апи — даже; вигархитам — осуждаемого; амутра — в следующей жизни; йама — слуги Ямараджи; кумбхӣпа̄ке — в аду Кумбхипака; тапта — в кипящем масле; упарандхайанти — варят.

Перевод:

Некоторые жестокосердные люди, чтобы наполнить свой желудок и насладить язык, варят живьем несчастных животных и птиц. За это их осуждают даже людоеды. Когда жизнь таких грешников подходит к концу, ямадуты тащат их в ад Кумбхипака и там варят в кипящем масле.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

यस्त्विह ब्रह्मध्रुक स कालसूत्रसंज्ञके नरके अयुतयोजनपरिमण्डले ताम्रमये तप्तखले उपर्यधस्तादग्‍न्‍यर्काभ्यामतितप्यमानेऽभिनिवेशित: क्षुत्पिपासाभ्यां च दह्यमानान्तर्बहि:शरीर आस्ते शेते चेष्टतेऽवतिष्ठति परिधावति च यावन्ति पशुरोमाणि तावद्वर्षसहस्राणि ॥ १४ ॥
йас тв иха брахма-дхрук са ка̄ласӯтра-сам̇джн̃аке нараке айута- йоджана-париман̣д̣але та̄мрамайе тапта-кхале упарй-адхаста̄д агнй-арка̄бхйа̄м ати-тапйама̄не ’бхинивеш́итах̣ кшут-пипа̄са̄бхйа̄м̇ ча дахйама̄на̄нтар-бахих̣-ш́арӣра а̄сте ш́ете чешт̣ате ’ватишт̣хати паридха̄вати ча йа̄ванти паш́у-рома̄н̣и та̄вад варша- сахасра̄н̣и.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; брахма — убийца брахмана; ка̄ласӯтра — называемом Каласутра; нараке — в аду; айута — равном в окружности 10 000 йоджан (130 000 км); та̄мра — в сделанном из меди; тапта — нагретом; кхале — на ровное место; упари — сверху и снизу; агни — огнем; арка̄бхйа̄м — и солнцем; ати — сильно нагреваемое; абхинивеш́итах̣ — тот, кого заставляют войти; кшут — голодом и жаждой; ча — и; дахйама̄на — сжигаемое; антах̣ — внутри; бахих̣ — и снаружи; ш́арӣрах̣ — тот, чье тело; а̄сте — пребывает; ш́ете — лежит; чешт̣ате — шевелит (частями тела); аватишт̣хати — встает; паридха̄вати — бегает туда сюда; ча — также; йа̄ванти — сколько; паш́у — волосков на теле животного; та̄ват — столько; варша — тысяч лет.

Перевод:

Человек, виновный в убийстве брахмана, попадает на адскую планету Каласутра. Эта планета, окружность которой равна 10 000 йоджан, целиком состоит из меди. Ее поверхность постоянно раскалена: снизу ее нагревает огонь, а сверху — палящее солнце. В этом аду убийца брахмана жестоко страдает, сгорая как снаружи, так и изнутри. Снаружи его жгут солнечные лучи и огонь, пылающий под поверхностью планеты, а изнутри он сгорает от голода и жажды. Измученный грешник не знает покоя: он то ложится, то садится, то вскакивает, то мечется из стороны в сторону. Его страдания будут продолжаться много тысяч лет — столько, сколько волосков на теле животного.

Комментарий:

[]

Текст 15

यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगत: पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतोधारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छित: पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ १५ ॥
йас тв иха ваи ниджа-веда-патха̄д ана̄падй апагатах̣ па̄кхан̣д̣ам̇ чопагатас там аси-патраванам̇ правеш́йа каш́айа̄ прахаранти татра ха̄са̄в итас тато дха̄вама̄на убхайато дха̄раис та̄ла-вана̄си-патраиш́ чхидйама̄на-сарва̄н̇го ха̄ хато ’смӣти парамайа̄ веданайа̄ мӯрччхитах̣ паде паде нипатати сва-дхармаха̄ па̄кхан̣д̣а̄нугатам̇ пхалам̇ бхун̇кте.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; ниджа — от своего пути, указанного Ведами; ана̄пади — без крайней необходимости; апагатах̣ — отклонившийся; па̄кхан̣д̣ам — к выдуманному, атеистическому учению; ча — и; упагатах̣ — пришедший; там — его; аси — в ад, называемый Аси патравана; правеш́йа — заставив войти; каш́айа̄ — кнутом; прахаранти — бьют; татра — там; ха — несомненно; асау — тот; итах̣ — туда сюда; дха̄вама̄нах̣ — бегающий; убхайатах̣ — с обеих сторон; дха̄раих̣ — острыми краями; та̄ла — пальмовыми листьями, подобными мечам; чхидйама̄на — изрезанное; сарва — все тело которого; ха̄ — увы; хатах̣ — убит; асми — я есть; ити — так; парамайа̄ — сильнейшей; веданайа̄ — болью; мӯрччхитах̣ — теряющий сознание; паде — на каждом шагу; нипатати — падает; сва — разрушитель устоев своей религии; па̄кхан̣д̣а — результат следования атеистическому пути; бхун̇кте — испытывает.

Перевод:

Человека, который без крайней необходимости отклоняется от пути, начертанного Ведами, слуги Ямараджи бросают в ад Аси- патравана и там нещадно избивают кнутами. Пытаясь спастись от невыносимой боли, грешник кидается то в одну, то в другую сторону, но везде наталкивается на пальмы, чьи листья остры как мечи. Весь израненный, он то и дело теряет сознание или жалобно причитает: «Что же мне делать? Как мне спастись?» Такие страдания ждут каждого, кто пренебрегает заповедями религии, которую избрал.

Комментарий:

В сущности, есть только одна заповедь религии: дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам — человек должен следовать указаниям Верховной Личности Бога. К сожалению, сейчас, в век Кали, большинство людей — атеисты. Они не верят даже в само существование Бога, не говоря уже о том, чтобы следовать Его указаниям. Слово ниджа-веда-патха может также означать «своя религия». Раньше была только одна религия (веда-патха), теперь же их много. Какую из них человек исповедует, не так важно; главное, чтобы он строго соблюдал все ее заповеди. Того, кто не верит в Веды, называют настикой, атеистом. Но, даже если человек принял другую религию, он, согласно этому стиху, должен строго соблюдать ее заповеди. Кем бы он ни был — индусом, мусульманином или христианином, его долг — следовать принципам своей религии. Если же кто-то сам выдумывает себе религию или вообще пренебрегает религиозными принципами, его ждет наказание в аду Аси-патравана. Другими словами, человек должен исповедовать какую-то религию, иначе он ничем не лучше животного. По мере того как Кали-юга набирает силу, все больше людей становятся безбожниками и провозглашают свое государство светским. Они не знают, что за это попадут в Аси-патравану, где их подвергнут наказанию, описанному в этом стихе.