Текст 10

यस्त्विह वा एतदहमिति ममेदमिति भूतद्रोहेण केवलं स्वकुटुम्बमेवानुदिनं प्रपुष्णाति स तदिह विहाय स्वयमेव तदशुभेन रौरवे निपतति ॥ १० ॥
йас тв иха ва̄ этад ахам ити мамедам ити бхӯта-дрохен̣а кевалам̇ сва-кут̣умбам эва̄нудинам̇ прапушн̣а̄ти са тад иха виха̄йа свайам эва тад-аш́убхена раураве нипатати.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; этат — это (тело); ахам — я; ити — так; мама — мое; идам — это; ити — так; бхӯта — из за враждебности к другим живым существам; кевалам — один; сва — членов своей семьи; эва — только; анудинам — день за днем; прапушн̣а̄ти — поддерживает; сах̣ — он; тат — то; иха — здесь; виха̄йа — покинув; свайам — сам; эва — несомненно; тат — тем; аш́убхена — грехом; раураве — в Раураву; нипатати — падает.

Перевод:

Человек, отождествляющий себя с материальным телом, тяжко трудится день и ночь, стремясь заработать денег для удовлетворения собственных нужд, а также нужд жены и детей. При этом он часто совершает насилие над другими живыми существами. Такой грешник в момент смерти помимо своей воли расстается и с телом, и с семьей и низвергается в ад Раурава, где его сурово наказывают за жестокое обращение с живыми существами.

Комментарий:

В «Шримад-Бхагаватам» (10.84.13) сказано:
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
«Если человек отождествляет себя с телом, состоящим из трех элементов [желчи, слизи и воздуха], и слишком привязан к своей жене и детям, если он считает землю, на которой родился, достойной поклонения, а посещая места паломничества, лишь омывается в священных водах, но не ищет встречи с людьми, обладающими истинным знанием, — значит, он ничем не лучше осла или коровы». Есть два типа людей, находящихся во власти мирских представлений о жизни. Одни из-за невежества отождествляют себя с телом и потому мало чем отличаются от животных (са эва го-кхарах̣), тогда как другие не только думают о себе как о материальном теле, но и совершают множество грехов, чтобы поддерживать свое тело. Стремясь добыть денег для себя и своей семьи, они пользуются обманом и без всякой причины жестоко обращаются с другими. Такие люди после смерти попадают в ад, называемый Раурава. Просто отождествлять себя с телом, подобно животному, еще не такой большой грех. Но, если ради удовлетворения нужд тела человек совершает греховные действия, он попадает в Раураву. Об этом говорит Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур. Животные, безусловно, полностью отождествляют себя с телом, однако, поддерживая существование своего тела или тел своих самок и детенышей, они не совершают грехов. Поэтому животным ад не грозит. Но человек, движимый злобой и завистью и готовый ради удовлетворения потребностей своего тела обмануть любого, непременно попадет в адские условия жизни.
Следующие материалы:

Текст 11

ये त्विह यथैवामुना विहिंसिता जन्तव: परत्र यमयातनामुपगतं त एव रुरवो भूत्वा तथा तमेव विहिंसन्ति तस्माद्रौरवमित्याहू रुरुरिति सर्पादतिक्रूरसत्त्वस्यापदेश: ॥ ११ ॥
йе тв иха йатхаива̄муна̄ вихим̇сита̄ джантавах̣ паратра йама- йа̄тана̄м упагатам̇ та эва рураво бхӯтва̄ татха̄ там эва вихим̇санти тасма̄д рауравам итй а̄хӯ рурур ити сарпа̄д ати-крӯра- саттвасйа̄падеш́ах̣.
йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; йатха̄ — как; эва — несомненно; амуна̄ — им; вихим̇сита̄х̣ — те, которым была причинена боль; джантавах̣ — живые существа; паратра — в следующей жизни; йама — помещенного Ямараджей в условия, где он подвергается страданиям; те — те (живые существа); эва — поистине; руравах̣ — руру (вид злобных хищников); бхӯтва̄ — став; татха̄ — так; там — ему; эва — несомненно; вихим̇санти — причиняют боль; тасма̄т — из за этого; рауравам — Раурава; ити — так; а̄хух̣ — говорят (мудрецы); рурух̣ — руру; сарпа̄т — чем змея; ати — гораздо более жестокое и злобное; саттвасйа — существа; ападеш́ах̣ — название.

Перевод:

За свою жизнь злой человек причиняет страдания очень многим существам. Поэтому, когда он умирает и Ямараджа забирает его душу в ад, существа, которых этот человек мучил, являются к нему в образе кровожадных чудовищ — руру — и терзают его, причиняя ему страшную боль. Ученые мудрецы называют этот ад Раурава. Здесь, на земле, руру не встречаются, однако известно, что они еще более злобны, чем змеи.

Комментарий:

Как отмечает Шридхара Свами, зверей руру еще называют словом бха̄ра-ш́р̣н̇га: сарпа̄д ати-крӯрасйа бха̄ра-ш́р̣н̇га̄кхйа-саттвасйа ападеш́ах̣ сам̇джн̃а̄ — «Бхара-шринга (хищная антилопа) отличается еще большей злобностью, чем змея». Шрила Джива Госвами тоже пишет о них в своей «Сандарбхе»: руру- ш́абдасйа свайам̇ мунинаива т̣ӣка̄-видха̄на̄л локешв апрасиддха эва̄йам̇ джанту-виш́ешах̣ — «Из разных комментариев явствует, что слово руру, используемое Шукадевой Госвами, указывает на вид существ, не известных на этой планете». Итак, хотя на этой планете мы не встречаем руру, шастры подтверждают, что такие звери действительно существуют.

Текст 12

एवमेव महारौरवो यत्र निपतितं पुरुषं क्रव्यादा नाम रुरवस्तं क्रव्येण घातयन्ति य: केवलं देहम्भर: ॥ १२ ॥
эвам эва маха̄раураво йатра нипатитам̇ пурушам̇ кравйа̄да̄ на̄ма руравас там̇ кравйен̣а гха̄тайанти йах̣ кевалам̇ дехамбхарах̣.
эвам — так; эва — несомненно; маха̄ — ад, называемый Махараурава; йатра — куда; нипатитам — упавшего; пурушам — человека; кравйа̄да̄х̣ — те, которых называют кравьядами; руравах̣ — руру; кравйен̣а — чтобы пожирать его плоть; гха̄тайанти — убивают; йах̣ — который; кевалам — только; дехамбхарах̣ — заботящийся о своем теле.

Перевод:

Человека, который поддерживает существование своего тела ценой жизни или благополучия других, неизбежно ждет наказание в аду Махараурава. Там на него набрасываются свирепые кравьяды (разновидность руру). Они рвут грешника на куски и пожирают его плоть.

Комментарий:

Человеку, который, подобно животному, находится в плену телесных представлений о жизни, не избежать наказания. Он попадает в ад Махараурава, где на него набрасываются злобные кравьяды.