Текст 6

स एव भगवाननन्तोऽनन्तगुणार्णव आदिदेव उपसंहृतामर्षरोषवेगो लोकानां स्वस्तय आस्ते ॥ ६ ॥
са эва бхагава̄н ананто ’нанта-гун̣а̄рн̣ава а̄ди-дева упасам̇хр̣та̄марша-роша-вего лока̄на̄м̇ свастайа а̄сте.
сах̣ — тот; эва — несомненно; бхагава̄н — Верховный Господь; анантах̣ — Анантадева; ананта — вместилище бесчисленных божественных качеств; а̄ди — изначальный Господь или тот, кто неотличен от изначальной Верховной Личности; упасам̇хр̣та — обузданы; амарша — нетерпимость; роша — и гнев; вегах̣ — побуждение; лока̄на̄м — обитателей всех планет; свастайе — ради блага; а̄сте — пребывает.

Перевод:

Господь Санкаршана исполнен бесчисленных духовных качеств, за что Его и величают Анантадевой. Он — Сам Бог, Верховная Личность. Ради блага всех живых существ в материальном мире Он остается в Своей обители, сдерживая гнев и терпеливо ожидая Своего часа.

Комментарий:

Основная миссия Господа Анантадевы — разрушать материальное творение, однако Он сдерживает Свой гнев и терпеливо ждет назначенного срока. Материальный мир создается для того, чтобы дать обусловленным душам возможность вернуться домой, к Богу, но большинство из них пренебрегают этой возможностью. После очередного сотворения вселенной они снова проявляют свою прежнюю склонность господствовать над материальной природой. Такое поведение обусловленных душ вызывает у Анантадевы гнев и желание разрушить весь материальный мир. Но, будучи Верховной Личностью Бога, Он очень добр к нам и потому сдерживает Свое негодование. Лишь иногда, через определенные промежутки времени, Анантадева дает волю гневу и уничтожает материальную вселенную.
Следующие материалы:

Текст 7

ध्यायमान: सुरासुरोरगसिद्धगन्धर्वविद्याधरमुनिगणैरनवरतमदमुदितविकृतविह्वललोचन: सुललितमुखरिकामृतेनाप्यायमान: स्वपार्षदविबुधयूथपतीनपरिम्‍लानरागनवतुलसिकामोदमध्वासवेन माद्यन्मधुकरव्रातमधुरगीतश्रियं वैजयन्तीं स्वां वनमालां नीलवासा एककुण्डलो हलककुदि कृतसुभगसुन्दरभुजो भगवान्महेन्द्रो वारणेन्द्र इव काञ्चनीं कक्षामुदारलीलो बिभर्ति ॥ ७ ॥
дхйа̄йама̄нах̣ сура̄сурорага-сиддха-гандхарва-видйа̄дхара-муни- ган̣аир анаварата-мада-мудита-викр̣та-вихвала-лочанах̣ сулалита- мукхарика̄мр̣тена̄пйа̄йама̄нах̣ сва-па̄ршада-вибудха-йӯтха-патӣн апаримла̄на-ра̄га-нава-туласика̄мода-мадхв-а̄савена ма̄дйан мадхукара-вра̄та-мадхура-гӣта-ш́рийам̇ ваиджайантӣм̇ сва̄м̇ ванама̄ла̄м̇ нӣла-ва̄са̄ эка-кун̣д̣ало хала-какуди кр̣та-субхага-сундара-бхуджо бхагава̄н махендро ва̄ран̣ендра ива ка̄н̃чанӣм̇ какша̄м уда̄ра-лӣло бибхарти.
дхйа̄йама̄нах̣ — созерцаемый; сура — полубогов; асура — демонов; урага — змеев; сиддха — обитателей Сиддхалоки; гандхарва — обитателей Гандхарвалоки; видйа̄дхара — видьядхаров; муни — и великих мудрецов; ган̣аих̣ — группами; анаварата — постоянно; мада — веселые от опьянения; викр̣та — движущиеся из стороны в сторону; вихвала — вращающиеся; лочанах̣ — тот, чьи глаза; су — изысканной; мукхарика — речи; амр̣тена — нектаром; а̄пйа̄йама̄нах̣ — радующий; сва — Своих приближенных; вибудха — возглавляющих разные группы полубогов; апаримла̄на — неисчезающий; ра̄га — блеск которых; нава — всегда свежих; туласика̄ — цветков туласи; а̄мода — ароматным; мадху — медом; ма̄дйан — опьяненный; мадхукара — пчел; мадхура — от сладостного пения; ш́рӣйам — которая становится красивее; ваиджайантӣм — называемую вайджаянти; сва̄м — Свою; ванама̄ла̄м — гирлянду; нӣла — носящий синие одежды; эка — носящий только одну серьгу; хала — на рукоять плуга; кр̣та — положенные; субхага — несущие благо; сундара — красивые; бхуджах̣ — руки; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; маха̄ — царь рая; ва̄ран̣а — слон; ива — как; ка̄н̃чанӣм — золотой; какша̄м — пояс; уда̄ра — занятый божественными играми; бибхарти — носит.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Полубоги, демоны, ураги [полубоги в облике змеев], сиддхи, гандхарвы, видьядхары и многие возвышенные мудрецы неустанно возносят Господу Ананте молитвы. Господь немного опьянен и оттого выглядит удивленным, а глаза Его, похожие на широко раскрывшиеся бутоны, неустанно двигаются. Своими сладкозвучными речами Он радует Своих приближенных, главных полубогов. Он облачен в синие одежды и двумя изящными руками держит на плече плуг. В одном ухе у Него красуется серьга. Тело Господа Ананты такое же белое, как у царя небес, Индры. Талия Его перехвачена золотым поясом, а шею украшает гирлянда вайджаянти из неувядающих цветов туласи. Опьяненные медовым ароматом этих цветов, вокруг гирлянды с приятным жужжанием вьются пчелы, и от этого гирлянда кажется еще прекраснее. Пребывая в Своей обители, Господь наслаждается Своими божественными играми.

Комментарий:

[]

Текст 8

य एष एवमनुश्रुतो ध्यायमानो मुमुक्षूणामनादिकालकर्मवासनाग्रथितमविद्यामयं हृदयग्रन्थिं सत्त्वरजस्तमोमयमन्तर्हृदयं गत आशु निर्भिनत्ति तस्यानुभावान् भगवान् स्वायम्भुवो नारद: सह तुम्बुरुणा सभायां ब्रह्मण: संश्लोकयामास ॥ ८ ॥
йа эша эвам ануш́руто дхйа̄йама̄но мумукшӯн̣а̄м ана̄ди-ка̄ла-карма- ва̄сана̄-гратхитам авидйа̄майам̇ хр̣дайа-грантхим̇ саттва-раджас- тамомайам антар-хр̣дайам̇ гата а̄ш́у нирбхинатти тасйа̄нубха̄ва̄н бхагава̄н сва̄йамбхуво на̄радах̣ саха тумбурун̣а̄ сабха̄йа̄м̇ брахман̣ах̣ сам̇ш́локайа̄м а̄са.
йах̣ — который; эшах̣ — этот; эвам — так; ануш́рутах̣ — тот, о ком было услышано от истинного духовного учителя; дхйа̄йама̄нах̣ — являющийся объектом медитации; мумукшӯн̣а̄м — тех, кто ищет освобождения от рабства обусловленности; ана̄ди — с незапамятных; ка̄ла — времен; карма — стремлением к кармической деятельности; гратхитам — туго завязанный; авидйа̄ — состоящий из иллюзорной энергии; хр̣дайа — узел в сердце; саттва — созданный из трех гун материальной природы; антах̣ — в глубину сердца; гатах̣ — вошедший; а̄ш́у — очень скоро; нирбхинатти — разрубает; тасйа — Его (Санкаршаны); анубха̄ва̄н — величие; бхагава̄н — очень могущественный; сва̄йамбхувах̣ — сын Господа Брахмы; на̄радах̣ — мудрец Нарада; саха — вместе; тумбурун̣а̄ — со струнным инструментом тумбуру; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; сам̇ш́локайа̄м — описал в стихах.

Перевод:

Те, кто серьезно намерен освободиться от оков материальной жизни, должны слушать о величии Анантадевы из уст духовного учителя, принадлежащего к парампаре. Если преданный все время размышляет о Санкаршане, Господь войдет в самую глубину его сердца и, изгнав оттуда всю скверну гун природы, разрубит тугой узел материальных привязанностей, возникший в незапамятные времена, когда живое существо пожелало добиться господства над материальной природой с помощью кармической деятельности. Нарада Муни, сын Господа Брахмы, всегда восхваляет Анантадеву в собрании приближенных своего отца. Он слагает в честь Санкаршаны чудесные, несущие блаженство стихи и поет их под звуки музыкального инструмента тумбуру [или вместе с райским певцом Тумбуру].

Комментарий:

Все эти описания Господа Анантадевы — отнюдь не вымысел. Они исполнены духовного блаженства и несут истинное знание. Однако понять их может только тот, кто слушает их из уст истинного духовного учителя, принадлежащего к парампаре. Господь Брахма передал это знание Нараде, а великий мудрец Нарада вместе со своим спутником Тумбуру распространяет его по всей вселенной. Верховного Господа иногда называют Уттамашлокой, что значит «тот, кого восхваляют в прекрасных стихах». А здесь употреблены слова сам̇ш́локайа̄м а̄са, «воспеваемый в изысканных стихах», — они указывают на то, что Нарада слагает во славу Господа Ананты множество стихов.
Цепь духовных учителей, к которой принадлежат вайшнавы Гаудия-сампрадаи, ведет начало от Господа Брахмы. Господь Брахма — это духовный учитель Нарады, а Нарада — учитель Вьясадевы, написавшего «Шримад-Бхагаватам» в качестве комментария к «Веданта-сутре». Поэтому все преданные Гаудия-сампрадаи считают приведенные в «Бхагаватам» описания Господа Ананты достоверными, и это помогает им вернуться домой, к Богу. Скверна, заполнившая сердце обусловленной души, подобна огромной куче мусора. Она состоит из трех гун материальной природы, и прежде всего из раджо-гуны (страсти) и тамо-гуны (невежества). Эта скверна проявляется в форме вожделения и жажды материальных богатств. Очиститься от нее, как явствует из этого стиха, можно, только получая трансцендентное знание по цепи духовных учителей.