Текст 1

श्रीशुक उवाच
तस्य मूलदेशे त्रिंशद्योजनसहस्रान्तर आस्ते या वै कला भगवतस्तामसी समाख्यातानन्त इति सात्वतीया द्रष्टृद‍ृश्ययो: सङ्कर्षणमहमित्यभिमानलक्षणं यं सङ्कर्षणमित्याचक्षते ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тасйа мӯла-деш́е трим̇ш́ад-йоджана-сахасра̄нтара а̄сте йа̄ ваи кала̄ бхагаватас та̄масӣ сама̄кхйа̄та̄нанта ити са̄тватӣйа̄ драшт̣р̣-др̣ш́йайох̣ сан̇каршан̣ам ахам итй абхима̄на-лакшан̣ам̇ йам̇ сан̇каршан̣ам итй а̄чакшате.
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; тасйа — той (планетной системы Патала); мӯла — в области, расположенной под нижней частью; трим̇ш́ат — тридцать; йоджана — йоджана; а̄сте — пребывает; йа̄ — которая; ваи — поистине; кала̄ — экспансия экспансии; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; та̄масӣ — имеющая отношение к тьме; сама̄кхйа̄та̄ — называемая; анантах̣ — Анантой; ити — так; са̄тватӣйа̄х̣ — преданные; драшт̣р̣ — материи и духа; сан̇каршан̣ам — соединение; ахам — я; ити — так; абхима̄на — представлением о себе; лакшан̣ам — характеризуемого; йам — о котором; сан̇каршан̣ам — Санкаршане; ити — так; а̄чакшате — рассказывают великие мудрецы.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал Махарадже Парикшиту: О царь, ниже Паталы, на расстоянии примерно тридцати йоджан, находится обитель одного из воплощений Верховной Личности Бога, Вишну, — Господа Ананты, или Санкаршаны. Он всегда стоит выше гун материальной природы, но, из-за того что Ему поклоняется Господь Шива, повелитель тамо-гуны, или гуны тьмы, Его иногда называют Тамаси. Господь Ананта управляет материальной гуной невежества, а также ложным эго всех обусловленных душ. Когда обусловленное живое существо думает: «Я — наслаждающийся, этот мир существует лишь для моего удовольствия», эти представления внушает ему Санкаршана. Так падшая, обусловленная душа мнит себя Верховным Господом.

Комментарий:

Некоторые люди, по своим взглядам близкие к философам-майявади, ошибочно истолковывают ведические афоризмы ахам̇ брахма̄сми и со ’хам как «Я — Верховный Брахман» и «Я тождествен Господу». Подобные заблуждения, когда человек считает себя верховным наслаждающимся, есть одна из разновидностей иллюзии, которая описывается в другом стихе «Шримад- Бхагаватам» (5.5.8): джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети. А в этом стихе объясняется, что такие ложные представления находятся во власти Господа Санкаршаны. Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.15):
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
«Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходят память, знание и забвение». Господь в образе Санкаршаны пребывает в сердце каждого, и, когда какой-нибудь демон мнит себя Всевышним, Господь помогает ему оставаться во тьме своих иллюзий. Это демоническое существо всего лишь крошечная частица Верховного Господа, однако оно забывает о своем истинном положении и воображает себя Верховной Личностью Бога. Такое забвение возникает по воле Санкаршаны, за что Его иногда называют Тамаси. Этот эпитет вовсе не означает, что тело Господа материально, — оно всегда духовно. Слово та̄масӣ указывает на то, что Санкаршана является Сверхдушой Господа Шивы, который совершает действия, относящиеся к тамо-гуне.
Следующие материалы:

Текст 2

यस्येदं क्षितिमण्डलं भगवतोऽनन्तमूर्ते: सहस्रशिरस एकस्मिन्नेव शीर्षणि ध्रियमाणं सिद्धार्थ इव लक्ष्यते ॥ २ ॥
йасйедам̇ кшити-ман̣д̣алам̇ бхагавато ’нанта-мӯртех̣ сахасра- ш́ираса экасминн эва ш́ӣршан̣и дхрийама̄н̣ам̇ сиддха̄ртха ива лакшйате.
йасйа — которого; идам — эта; кшити — вселенная; бхагаватах̣ — Верховного Господа; ананта — в облике Анантадевы; сахасра — того, у которого тысячи голов; экасмин — на одной; эва — только; ш́ӣршан̣и — голове; дхрийама̄н̣ам — держится; сиддха̄ртхах̣ — как белое горчичное зерно; лакшйате — наблюдается.

Перевод:

Вся эта необъятная вселенная покоится на одной из тысяч голов Господа Анантадевы и похожа на белое горчичное зерно. По сравнению с головой Господа Ананты она кажется совсем крошечной.

Комментарий:

[]

Текст 3

यस्य ह वा इदं कालेनोपसञ्जिहीर्षतोऽमर्षविरचितरुचिरभ्रमद्भ्रुवोरन्तरेण साङ्कर्षणो नाम रुद्र एकादशव्यूहस्‍त्र्यक्षस्त्रिशिखं शूलमुत्तम्भयन्नुदतिष्ठत् ॥ ३ ॥
йасйа ха ва̄ идам̇ ка̄ленопасан̃джихӣршато ’марша-вирачита-ручира-бхрамад-бхрувор
антарен̣а са̄н̇каршан̣о на̄ма рудра эка̄даш́а-вйӯхас трй-акшас три-ш́икхам̇ ш́ӯлам
уттамбхайанн удатишт̣хат.
йасйа — которого; ха — поистине; идам — это (материальный мир); ка̄лена — в должный срок; упасан̃джихӣршатах̣ — желающий разрушить; амарша — гневом; вирачита — изогнутыми; ручира — очень красивыми; бхрамат — движущимися; бхрувох̣ — двумя бровями; антарен̣а — между; са̄н̇каршан̣ах̣ — тот, чье имя Санкаршана; рудрах̣ — воплощение Господа Шивы; эка̄даш́а — тот, у кого одиннадцать экспансий; три — трехглазый; три — с тремя остриями; ш́ӯлам — трезубец; уттамбхайан — поднимающий; удатишт̣хат — возник.

Перевод:

Когда приходит время разрушения вселенной, Господь Анантадева, желая уничтожить все творение, начинает слегка сердиться, и из Его межбровья появляется трехглазый Рудра с трезубцем в руке. Этот Рудра, которого еще называют Санкаршаной, объединяет в себе одиннадцать Рудр, воплощений Господа Шивы. Он приходит, чтобы уничтожить все мироздание.

Комментарий:

Каждый раз, когда создается материальный мир, живые существа получают возможность покончить со своей обусловленной жизнью. Однако большинство из них упускают эту возможность и не возвращаются домой, к Богу, и тогда Господь Санкаршана начинает сердиться. Его гнев принимает облик одиннадцати Рудр, воплощений Господа Шивы. Они появляются из межбровья Санкаршаны и, действуя сообща, разрушают всю вселенную.