Текст 31

ततोऽधस्तात्पाताले नागलोकपतयो वासुकिप्रमुखा: शङ्खकुलिकमहाशङ्खश्वेतधनञ्जयधृतराष्ट्रशङ्खचूडकम्बलाश्वतरदेवदत्तादयो महाभोगिनो महामर्षा निवसन्ति येषामु ह वै पञ्चसप्तदशशतसहस्रशीर्षाणां फणासु विरचिता महामणयो रोचिष्णव: पातालविवरतिमिरनिकरं स्वरोचिषा विधमन्ति ॥ ३१ ॥
тато ’дхаста̄т па̄та̄ле на̄га-лока-патайо ва̄суки-прамукха̄х̣ ш́ан̇кха-кулика-маха̄ш́ан̇кха-ш́вета-дханан̃джайа-дхр̣тара̄шт̣ра- ш́ан̇кхачӯд̣а-камбала̄ш́ватара-девадатта̄дайо маха̄-бхогино маха̄марша̄ нивасанти йеша̄м у ха ваи пан̃ча-сапта-даш́а-ш́ата- сахасра-ш́ӣрша̄н̣а̄м̇ пхан̣а̄су вирачита̄ маха̄-ман̣айо рочишн̣авах̣ па̄та̄ла-вивара-тимира-никарам̇ сва-рочиша̄ видхаманти.
татах̣ — под этой (планетой Расатала); па̄та̄ле — на планете Патала; на̄га — повелители Нагалоки; ва̄суки — Васуки; прамукха̄х̣ — возглавляемые; ш́ан̇кха — Шанкха; кулика — Кулика; маха̄ — Махашанкха; ш́вета — Швета; дханан̃джайа — Дхананджая; дхр̣тара̄шт̣ра — Дхритараштра; ш́ан̇кха — Шанкхачуда; камбала — Камбала; аш́ватара — Ашватара; дева — Девадатта; а̄дайах̣ — и другие; маха̄ — очень привязанные к материальным удовольствиям; маха̄ — очень злобные по своей природе; нивасанти — живут; йеша̄м — которых; у — несомненно; ваи — поистине; пан̃ча — пятью; сапта — семью; даш́а — десятью; ш́ата — сотней; сахасра — тысячью; ш́ӣрша̄н̣а̄м — обладающих головами; пхан̣а̄су — на головах; вирачита̄х̣ — находятся; маха̄ — редчайшие драгоценные камни; рочишн̣авах̣ — сверкающие; па̄та̄ла — пещеры планетной системы Патала; тимира — весь мрак; сва — своим сиянием; видхаманти — разгоняют.

Перевод:

А ниже Расаталы находится еще одна планетная система — Патала, или Нагалока, тоже населенная демонами в облике змеев. Нагалокой правят змеи Шанкха, Кулика, Махашанкха, Швета, Дхананджая, Дхритараштра, Шанкхачуда, Камбала, Ашватара и Девадатта. Главный среди них — змей Васуки. Все обитатели Нагалоки очень злобны, и у каждого из них много голов: у кого- то пять или семь, у кого-то десять, а у некоторых сто или даже тысяча. На головах они носят драгоценные камни, сияние которых освещает все планетные системы била-сварги.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать четвертой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Подземные райские планеты».