Текст 29

ततोऽधस्तान्महातले काद्रवेयाणां सर्पाणां नैकशिरसां क्रोधवशो नाम गण: कुहकतक्षककालियसुषेणादिप्रधाना महाभोगवन्त: पतत्‍त्रिराजाधिपते: पुरुषवाहादनवरतमुद्विजमाना: स्वकलत्रापत्यसुहृत्कुटुम्बसङ्गेन क्‍वचित्प्रमत्ता विहरन्ति ॥ २९ ॥
тато ’дхаста̄н маха̄тале ка̄дравейа̄н̣а̄м̇ сарпа̄н̣а̄м̇ наика-ш́ираса̄м̇ кродхаваш́о на̄ма ган̣ах̣ кухака-такшака-ка̄лийа-сушен̣а̄ди-прадха̄на̄ маха̄-бхогавантах̣ пататтри-ра̄джа̄дхипатех̣ пуруша-ва̄ха̄д анаваратам удвиджама̄на̄х̣ сва-калатра̄патйа-сухр̣т-кут̣умба- сан̇гена квачит праматта̄ вихаранти.
татах̣ — той (планеты Талатала); адхаста̄т — ниже; маха̄тале — на планете Махатала; ка̄дравейа̄н̣а̄м — потомков Кадру; сарпа̄н̣а̄м — в облике больших змеев; на — многоголовых; кродха — находящихся во власти гнева; на̄ма — называемая; ган̣ах̣ — группа; кухака — Кухака; такшака — Такшака; ка̄лийа — Калия; сушен̣а — Сушена; а̄ди — и другие; прадха̄на̄х̣ — главные; маха̄ — пристрастные к материальным наслаждениям; пататтри — царя птиц, Гаруды; пуруша — того, кто носит Верховного Господа; анаваратам — постоянно; удвиджама̄на̄х̣ — боящиеся; сва — своих; калатра — жен и детей; сухр̣т — друзей; кут̣умба — родственников; сан̇гена — в обществе; квачит — иногда; праматта̄х̣ — разъяренные; вихаранти — развлекаются.

Перевод:

Планетная система, расположенная ниже Талаталы, называется Махатала. Там обитают потомки Кадру — огромные многоголовые змеи, известные своей злобностью. Главные среди них — Кухака, Такшака, Калия и Сушена. Все змеи Махаталы живут в постоянном страхе перед Гарудой, птицей, которая носит Господа Вишну. И все же многие из них беспечно предаются наслаждениям вместе со своими женами, детьми, друзьями и родственниками.

Комментарий:

Здесь говорится, что у змеев, обитающих на планетах Махаталы, много голов и что эти змеи необычайно могущественны. Они живут там со своими женами и детьми и считают себя очень счастливыми, но при этом постоянно боятся Гаруды, который время от времени прилетает туда и уничтожает их. Такова материальная жизнь: даже тот, кто живет в самых жалких условиях, считает себя счастливым, находясь в обществе жены, детей, друзей и родственников.
Следующие материалы:

Текст 30

ततोऽधस्ताद्रसातले दैतेया दानवा: पणयो नाम निवातकवचा: कालेया हिरण्यपुरवासिन इति विबुधप्रत्यनीका उत्पत्त्या महौजसो महासाहसिनो भगवत: सकललोकानुभावस्य हरेरेव तेजसा प्रतिहतबलावलेपा बिलेशया इव वसन्ति ये वै सरमयेन्द्रदूत्या वाग्भिर्मन्त्रवर्णाभिरिन्द्राद्ब‍िभ्यति ॥ ३० ॥
тато ’дхаста̄д раса̄тале даитейа̄ да̄нава̄х̣ пан̣айо на̄ма нива̄та- кавача̄х̣ ка̄лейа̄ хиран̣йа-пурава̄сина ити вибудха-пратйанӣка̄ утпаттйа̄ махауджасо маха̄-са̄хасино бхагаватах̣ сакала-лока̄нубха̄васйа харер эва теджаса̄ пратихата-бала̄валепа̄ билеш́айа̄ ива васанти йе ваи сарамайендра-дӯтйа̄ ва̄гбхир мантра-варн̣а̄бхир индра̄д бибхйати.
татах̣ — ниже той (планетной системы Махатала); раса̄тале — на планете Расатала; даитейа̄х̣ — сыновья Дити; да̄нава̄х̣ — сыновья Дану; пан̣айах̣ — которых называют пани; нива̄та — нивата кавачи; ка̄лейа̄х̣ — калеи; хиран̣йа — хиранья пураваси; ити — так; вибудха — враги полубогов; утпаттйа̄х̣ — с рождения; маха̄ — очень могущественные; маха̄ — очень жестокие; бхагаватах̣ — Верховного Господа; сакала — несущего благо всем планетным системам; харех̣ — Господа Хари; эва — несомненно; теджаса̄ — Сударшаной чакрой; пратихата — побеждены; бала — сила; авалепа̄х̣ — те, чья гордость; била — зме́и; ива — как; васанти — живут; йе — которые; ваи — поистине; сарамайа̄ — Сарамой; индра — посланницей Индры; ва̄гбхих̣ — словами; мантра — звуками мантры; индра̄т — царя Индры; бибхйати — боятся.

Перевод:

Ниже Махаталы находится планетная система Расатала. Ее населяют демоны, потомки Дити и Дану. К ним относятся пани, нивата-кавачи, калеи и хиранья-пураваси, жители Хиранья-пуры. Все эти демоны — заклятые враги полубогов. Они живут в норах, подобно змеям, и с самого рождения отличаются необыкновенной силой и жестокостью. Но, хотя они очень гордятся своим могуществом, их неизменно побеждает Сударшана-чакра, диск Верховного Господа, владыки всех планетных систем. А когда посланница Индры по имени Сарама произносит особое заклинание, всех этих змееподобных демонов охватывает страх перед Индрой.

Комментарий:

Известно, что как-то раз между этими змееподобными демонами и царем Индрой завязалась ожесточенная битва, в которой демоны были разбиты. После этого Сарама, посланница Индры, произнесла особую мантру, и демоны в страхе бежали. С тех пор они живут на планетах Расаталы.

Текст 31

ततोऽधस्तात्पाताले नागलोकपतयो वासुकिप्रमुखा: शङ्खकुलिकमहाशङ्खश्वेतधनञ्जयधृतराष्ट्रशङ्खचूडकम्बलाश्वतरदेवदत्तादयो महाभोगिनो महामर्षा निवसन्ति येषामु ह वै पञ्चसप्तदशशतसहस्रशीर्षाणां फणासु विरचिता महामणयो रोचिष्णव: पातालविवरतिमिरनिकरं स्वरोचिषा विधमन्ति ॥ ३१ ॥
тато ’дхаста̄т па̄та̄ле на̄га-лока-патайо ва̄суки-прамукха̄х̣ ш́ан̇кха-кулика-маха̄ш́ан̇кха-ш́вета-дханан̃джайа-дхр̣тара̄шт̣ра- ш́ан̇кхачӯд̣а-камбала̄ш́ватара-девадатта̄дайо маха̄-бхогино маха̄марша̄ нивасанти йеша̄м у ха ваи пан̃ча-сапта-даш́а-ш́ата- сахасра-ш́ӣрша̄н̣а̄м̇ пхан̣а̄су вирачита̄ маха̄-ман̣айо рочишн̣авах̣ па̄та̄ла-вивара-тимира-никарам̇ сва-рочиша̄ видхаманти.
татах̣ — под этой (планетой Расатала); па̄та̄ле — на планете Патала; на̄га — повелители Нагалоки; ва̄суки — Васуки; прамукха̄х̣ — возглавляемые; ш́ан̇кха — Шанкха; кулика — Кулика; маха̄ — Махашанкха; ш́вета — Швета; дханан̃джайа — Дхананджая; дхр̣тара̄шт̣ра — Дхритараштра; ш́ан̇кха — Шанкхачуда; камбала — Камбала; аш́ватара — Ашватара; дева — Девадатта; а̄дайах̣ — и другие; маха̄ — очень привязанные к материальным удовольствиям; маха̄ — очень злобные по своей природе; нивасанти — живут; йеша̄м — которых; у — несомненно; ваи — поистине; пан̃ча — пятью; сапта — семью; даш́а — десятью; ш́ата — сотней; сахасра — тысячью; ш́ӣрша̄н̣а̄м — обладающих головами; пхан̣а̄су — на головах; вирачита̄х̣ — находятся; маха̄ — редчайшие драгоценные камни; рочишн̣авах̣ — сверкающие; па̄та̄ла — пещеры планетной системы Патала; тимира — весь мрак; сва — своим сиянием; видхаманти — разгоняют.

Перевод:

А ниже Расаталы находится еще одна планетная система — Патала, или Нагалока, тоже населенная демонами в облике змеев. Нагалокой правят змеи Шанкха, Кулика, Махашанкха, Швета, Дхананджая, Дхритараштра, Шанкхачуда, Камбала, Ашватара и Девадатта. Главный среди них — змей Васуки. Все обитатели Нагалоки очень злобны, и у каждого из них много голов: у кого- то пять или семь, у кого-то десять, а у некоторых сто или даже тысяча. На головах они носят драгоценные камни, сияние которых освещает все планетные системы била-сварги.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать четвертой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Подземные райские планеты».