Текст 13
Оригинал:
न वा एतेषु वसतां दिव्यौषधिरसरसायनान्नपानस्नानादिभिराधयो व्याधयो वलीपलितजरादयश्च देहवैवर्ण्यदौर्गन्ध्यस्वेदक्लमग्लानिरिति वयोऽवस्थाश्च भवन्ति ॥ १३ ॥
Транскрипция:
на ва̄ этешу васата̄м̇ дивйаушадхи-раса-раса̄йана̄нна-па̄на-сна̄на̄дибхир а̄дхайо вйа̄дхайо валӣ-палита-джара̄дайаш́ ча деха-ваиварн̣йа-даургандхйа-сведа-клама-гла̄нир ити вайо ’вастха̄ш́ ча бхаванти.
Синонимы:
на — не; ва̄ — ли; этешу — на этих планетах; васата̄м — живущих; дивйа — удивительных; аушадхи — целебных трав; раса — соков; раса̄йана — и эликсиров; анна — употреблением в пищу; па̄на — питьем; сна̄на — купанием и прочим; а̄дхайах̣ — болезни ума; вйа̄дхайах̣ — физические болезни; валӣ — морщины; палита — седина; джара̄ — старость; а̄дайах̣ — прочее; ча — и; деха — увяданием кожи; даургандхйа — неприятным запахом; сведа — по́том; клама — от усталости; гла̄них̣ — бессилие; ити — так; вайах̣ — жалкое состояние, вызванное старением; ча — и; бхаванти — существуют.
Перевод:
Жители этих планет пьют соки и эликсиры, приготовленные из чудодейственных целебных трав, и купаются в них, поэтому им не знакомы страдания, вызванные болезнью тела или ума. У них не бывает седины и морщин, их кожа никогда не теряет свежести, а пот не издает дурного запаха. Им неведома усталость, они всегда бодрые, крепкие и даже в старости не знают немощности и апатии.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
न हि तेषां कल्याणानां प्रभवति कुतश्चन मृत्युर्विना भगवत्तेजसश्चक्रापदेशात् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
на хи теша̄м̇ калйа̄н̣а̄на̄м̇ прабхавати куташ́чана мр̣тйур вина̄ бхагават-теджасаш́ чакра̄падеш́а̄т.
Синонимы:
на — не; теша̄м — тех; калйа̄н̣а̄на̄м — чья жизнь благополучна с самого рождения; прабхавати — властвует; куташ́чана — откуда бы то ни было; мр̣тйух̣ — смерть; вина̄ — кроме; бхагават — от энергии Верховной Личности Бога; чакра — от его оружия, Сударшаны чакры.
Перевод:
Они живут долго и счастливо, не боясь преждевременной смерти. Единственное, что может оборвать их жизнь, — это само время, которое является к ним в облике огненного сияния Сударшаны-чакры, оружия Верховной Личности Бога.
Комментарий:
Вот чем плохо материальное существование. В подземном раю все устроено самым замечательным образом: красивая природа, прекрасные жилища, приятная обстановка, никаких беспокойств для тела и ума, и тем не менее жители этих планет вынуждены умирать и снова рождаться, повинуясь закону кармы. Люди, которым недостает разума, не понимают, что именно к этому ведет жизнь в обществе, цель которого — наслаждаться материальными благами. Человек может создать себе условия, позволяющие предаваться самым изысканным наслаждениям, но, как бы он ни наслаждался, в конце концов ему придется умереть. Демоны пытаются окружить себя всевозможными удобствами, но им не под силу победить смерть. Придет время, и Сударшана-чакра положит конец их так называемому счастью.
Текст 15
Оригинал:
यस्मिन् प्रविष्टेऽसुरवधूनां प्राय: पुंसवनानि भयादेव स्रवन्ति पतन्ति च ॥ १५ ॥
Транскрипция:
йасмин правишт̣е ’сура-вадхӯна̄м̇ пра̄йах̣ пум̇савана̄ни бхайа̄д эва сраванти патанти ча.
Синонимы:
йасмин — в который; правишт̣е — вошел; асура — жен демонов; пра̄йах̣ — обычно; пум̇савана̄ни — зародыши; бхайа̄т — от страха; эва — несомненно; сраванти — выскальзывают; патанти — падают; ча — и.
Перевод:
Когда диск Сударшана пролетает по подземному царству, все беременные жены демонов, завидев его сияние, в страхе разрешаются от бремени раньше срока.
Комментарий:
[]