Жители этих планет пьют соки и эликсиры, приготовленные из чудодейственных целебных трав, и купаются в них, поэтому им не знакомы страдания, вызванные болезнью тела или ума. У них не бывает седины и морщин, их кожа никогда не теряет свежести, а пот не издает дурного запаха. Им неведома усталость, они всегда бодрые, крепкие и даже в старости не знают немощности и апатии.
न हि तेषां कल्याणानां प्रभवति कुतश्चन मृत्युर्विना भगवत्तेजसश्चक्रापदेशात् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
на хи теша̄м̇ калйа̄н̣а̄на̄м̇ прабхавати куташ́чана мр̣тйур вина̄ бхагават-теджасаш́ чакра̄падеш́а̄т.
Синонимы:
на хи — не; теша̄м — тех; калйа̄н̣а̄на̄м — чья жизнь благополучна с самого рождения; прабхавати — властвует; куташ́чана — откуда бы то ни было; мр̣тйух̣ — смерть; вина̄ — кроме; бхагават- теджасах̣ — от энергии Верховной Личности Бога; чакра-ападеш́а̄т — от его оружия, Сударшаны-чакры.
Перевод:
Они живут долго и счастливо, не боясь преждевременной смерти. Единственное, что может оборвать их жизнь, — это само время, которое является к ним в облике огненного сияния Сударшаны-чакры, оружия Верховной Личности Бога.
Комментарий:
Вот чем плохо материальное существование. В подземном раю все устроено самым замечательным образом: красивая природа, прекрасные жилища, приятная обстановка, никаких беспокойств для тела и ума, и тем не менее жители этих планет вынуждены умирать и снова рождаться, повинуясь закону кармы. Люди, которым недостает разума, не понимают, что именно к этому ведет жизнь в обществе, цель которого — наслаждаться материальными благами. Человек может создать себе условия, позволяющие предаваться самым изысканным наслаждениям, но, как бы он ни наслаждался, в конце концов ему придется умереть. Демоны пытаются окружить себя всевозможными удобствами, но им не под силу победить смерть. Придет время, и Сударшана-чакра положит конец их так называемому счастью.