Текст 4

तमेतमिह पुरुषास्त्रय्या विद्यया वर्णाश्रमाचारानुपथा उच्चावचै: कर्मभिराम्नातैर्योगवितानैश्च श्रद्धया यजन्तोऽञ्जसा श्रेय: समधिगच्छन्ति ॥ ४ ॥
там этам иха пуруша̄с траййа̄ видйайа̄ варн̣а̄ш́рама̄ча̄ра̄нупатха̄ учча̄вачаих̣ кармабхир а̄мна̄таир йога-вита̄наиш́ ча ш́раддхайа̄ йаджанто ’н̃джаса̄ ш́рейах̣ самадхигаччханти.
там — Ему (Верховному Господу); этам — это; иха — здесь (в этом мире); пуруша̄х̣ — люди; траййа̄ — состоящим из трех разделов; видйайа̄ — ведическим знанием; варн̣а — принципам системы варнашрамы; анупатха̄х̣ — следующие; учча — высшей или низшей, в зависимости от положения в обществе варнашрамы; кармабхих̣ — действиями, соответствующими их положению; а̄мна̄таих̣ — переданными; йога — медитацией и другими методами йоги; ча — и; ш́раддхайа̄ — с твердой верой; йаджантах̣ — поклоняющиеся; ан̃джаса̄ — без труда; ш́рейах̣ — величайшее благо; самадхигаччханти — обретают.

Перевод:

Большинство людей, воспитанных в традициях системы четырех варн и четырех ашрамов, воздают почести Верховному Господу, Нараяне, в облике бога Солнца. Поклоняясь Верховной Личности как Сверхдуше, они с верой совершают ритуалы, описанные в трех Ведах, такие, как агнихотра и другие кармические обряды высшего и низшего порядка, а также занимаются мистической йогой. Так эти люди легко достигают высшей цели жизни.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

अथ स एष आत्मा लोकानां द्यावापृथिव्योरन्तरेण नभोवलयस्य कालचक्रगतो द्वादश मासान् भुङ्क्ते राशिसंज्ञान् संवत्सरावयवान्मास: पक्षद्वयं दिवा नक्तं चेति सपादर्क्षद्वयमुपदिशन्ति यावता षष्ठमंशं भुञ्जीत स वै ऋतुरित्युपदिश्यते संवत्सरावयव: ॥ ५ ॥
атха са эша а̄тма̄ лока̄на̄м̇ дйа̄в-а̄пр̣тхивйор антарен̣а набхо- валайасйа ка̄лачакра-гато два̄даш́а ма̄са̄н бхун̇кте ра̄ш́и-сам̇джн̃а̄н сам̇ватсара̄вайава̄н ма̄сах̣ пакша-двайам̇ дива̄ нактам̇ чети сапа̄даркша-двайам упадиш́анти йа̄вата̄ шашт̣хам ам̇ш́ам̇ бхун̃джӣта са ваи р̣тур итй упадиш́йате сам̇ватсара̄вайавах̣.
атха — поэтому; сах̣ — Он; эшах̣ — этот; а̄тма̄ — жизненная сила; лока̄на̄м — трех миров; дйав — между верхней и нижней частью вселенной; набхах̣ — космического пространства; ка̄ла — находящийся в колесе времени; два̄даш́а — двенадцать месяцев; бхун̇кте — проходит; ра̄ш́и — носящие названия знаков зодиака; сам̇ватсара — части года; ма̄сах̣ — месяц; пакша — два двухнедельных периода; дива̄ — день; нактам — и ночь; ити — так; сапа̄да — два с четвертью лунных дома; упадиш́анти — учат; йа̄вата̄ — за столько (времени); шашт̣хам — шестую часть (своей орбиты); бхун̃джӣта — пройдет; сах̣ — то; ваи — поистине; р̣тух̣ — время года; ити — так; упадиш́йате — объясняется; сам̇ватсара — часть года.

Перевод:

Бог Солнца, который является воплощением Нараяны, или Вишну, и душой всех трех миров, путешествует в космическом пространстве между высшими и низшими областями вселенной. За двенадцать месяцев Солнце проходит через двенадцать знаков зодиака, расположенных на колесе времени, и меняет двенадцать имен, соответствующих названиям этих знаков. Вместе эти двенадцать месяцев составляют самватсару, или календарный год. Лунный месяц состоит из двух периодов по две недели. Первые две недели луна растет, а следующие две недели — убывает. Эти периоды равны одному дню и одной ночи на Питрилоке. А солнечный месяц равен периоду, за который Солнце проходит через два с четвертью лунных дома. Два месяца, или период, за который Солнце проходит одну шестую своей орбиты, составляют одно время года, — таким образом, один год состоит из шести времен года.

Комментарий:

[]

Текст 6

अथ च यावतार्धेन नभोवीथ्यां प्रचरति तं कालमयनमाचक्षते ॥ ६ ॥
атха ча йа̄вата̄рдхена набхо-вӣтхйа̄м̇ прачарати там̇ ка̄лам айанам а̄чакшате.
атха — затем; ча — тоже; йа̄вата̄ — насколько; ардхена — половиной; набхах̣ — в космическом пространстве; прачарати — движется (Солнце); там — то; ка̄лам — время; айанам — аяна; а̄чакшате — говорится.

Перевод:

Время, за которое Солнце проходит половину своего пути в космическом пространстве, называется аяной, или периодом движения Солнца [по северному или южному полушарию].

Комментарий:

[]