Текст 3

स एष भगवानादिपुरुष एव साक्षान्नारायणो लोकानां स्वस्तय आत्मानं त्रयीमयं कर्मविशुद्धिनिमित्तं कविभिरपि च वेदेन विजिज्ञास्यमानो द्वादशधा विभज्य षट्‌सु वसन्तादिष्वृतुषु यथोपजोषमृतुगुणान् विदधाति ॥ ३ ॥
са эша бхагава̄н а̄ди-пуруша эва са̄кша̄н на̄ра̄йан̣о лока̄на̄м̇ свастайа а̄тма̄нам̇ трайӣмайам̇ карма-виш́уддхи-нимиттам̇ кавибхир апи ча ведена виджиджн̃а̄сйама̄но два̄даш́адха̄ вибхаджйа шат̣су васанта̄дишв р̣тушу йатхопаджошам р̣ту-гун̣а̄н видадха̄ти.
сах̣ — Он; эшах̣ — этот; бхагава̄н — самый могущественный; а̄ди — изначальный Господь; эва — несомненно; са̄кша̄т — непосредственно; на̄ра̄йан̣ах̣ — Верховная Личность Бога, Нараяна; лока̄на̄м — всех планет; свастайе — на благо; а̄тма̄нам — Себя; трайӣ — состоящего из трех Вед («Самы», «Яджур» и «Риг»); карма — очищения кармической деятельности; нимиттам — причину; кавибхих̣ — великими святыми; апи — тоже; ча — и; ведена — ведическим знанием; виджиджн̃а̄сйама̄нах̣ — спрошенный; два̄даш́а — на двенадцать частей; вибхаджйа — разделив; шат̣су — на шесть; васанта — первое из которых весна; р̣тушу — времен года; йатха̄ — в зависимости от того, что они заслужили своими действиями; р̣ту — свойства различных времен года; видадха̄ти — устраивает.

Перевод:

Изначальным источником всего материального мироздания является Верховная Личность Бога, Нараяна. В ответ на молитвы великих святых, глубоко постигших смысл ведического знания, Верховный Господь нисшел в этот мир в образе Солнца, чтобы облагодетельствовать обитателей всех планет и очистить их кармическую деятельность. Он разделил Себя на двенадцать частей и создал времена года, начиная с весны, вместе с их свойствами: теплом, холодом и прочим.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

तमेतमिह पुरुषास्त्रय्या विद्यया वर्णाश्रमाचारानुपथा उच्चावचै: कर्मभिराम्नातैर्योगवितानैश्च श्रद्धया यजन्तोऽञ्जसा श्रेय: समधिगच्छन्ति ॥ ४ ॥
там этам иха пуруша̄с траййа̄ видйайа̄ варн̣а̄ш́рама̄ча̄ра̄нупатха̄ учча̄вачаих̣ кармабхир а̄мна̄таир йога-вита̄наиш́ ча ш́раддхайа̄ йаджанто ’н̃джаса̄ ш́рейах̣ самадхигаччханти.
там — Ему (Верховному Господу); этам — это; иха — здесь (в этом мире); пуруша̄х̣ — люди; траййа̄ — состоящим из трех разделов; видйайа̄ — ведическим знанием; варн̣а — принципам системы варнашрамы; анупатха̄х̣ — следующие; учча — высшей или низшей, в зависимости от положения в обществе варнашрамы; кармабхих̣ — действиями, соответствующими их положению; а̄мна̄таих̣ — переданными; йога — медитацией и другими методами йоги; ча — и; ш́раддхайа̄ — с твердой верой; йаджантах̣ — поклоняющиеся; ан̃джаса̄ — без труда; ш́рейах̣ — величайшее благо; самадхигаччханти — обретают.

Перевод:

Большинство людей, воспитанных в традициях системы четырех варн и четырех ашрамов, воздают почести Верховному Господу, Нараяне, в облике бога Солнца. Поклоняясь Верховной Личности как Сверхдуше, они с верой совершают ритуалы, описанные в трех Ведах, такие, как агнихотра и другие кармические обряды высшего и низшего порядка, а также занимаются мистической йогой. Так эти люди легко достигают высшей цели жизни.

Комментарий:

[]

Текст 5

अथ स एष आत्मा लोकानां द्यावापृथिव्योरन्तरेण नभोवलयस्य कालचक्रगतो द्वादश मासान् भुङ्क्ते राशिसंज्ञान् संवत्सरावयवान्मास: पक्षद्वयं दिवा नक्तं चेति सपादर्क्षद्वयमुपदिशन्ति यावता षष्ठमंशं भुञ्जीत स वै ऋतुरित्युपदिश्यते संवत्सरावयव: ॥ ५ ॥
атха са эша а̄тма̄ лока̄на̄м̇ дйа̄в-а̄пр̣тхивйор антарен̣а набхо- валайасйа ка̄лачакра-гато два̄даш́а ма̄са̄н бхун̇кте ра̄ш́и-сам̇джн̃а̄н сам̇ватсара̄вайава̄н ма̄сах̣ пакша-двайам̇ дива̄ нактам̇ чети сапа̄даркша-двайам упадиш́анти йа̄вата̄ шашт̣хам ам̇ш́ам̇ бхун̃джӣта са ваи р̣тур итй упадиш́йате сам̇ватсара̄вайавах̣.
атха — поэтому; сах̣ — Он; эшах̣ — этот; а̄тма̄ — жизненная сила; лока̄на̄м — трех миров; дйав — между верхней и нижней частью вселенной; набхах̣ — космического пространства; ка̄ла — находящийся в колесе времени; два̄даш́а — двенадцать месяцев; бхун̇кте — проходит; ра̄ш́и — носящие названия знаков зодиака; сам̇ватсара — части года; ма̄сах̣ — месяц; пакша — два двухнедельных периода; дива̄ — день; нактам — и ночь; ити — так; сапа̄да — два с четвертью лунных дома; упадиш́анти — учат; йа̄вата̄ — за столько (времени); шашт̣хам — шестую часть (своей орбиты); бхун̃джӣта — пройдет; сах̣ — то; ваи — поистине; р̣тух̣ — время года; ити — так; упадиш́йате — объясняется; сам̇ватсара — часть года.

Перевод:

Бог Солнца, который является воплощением Нараяны, или Вишну, и душой всех трех миров, путешествует в космическом пространстве между высшими и низшими областями вселенной. За двенадцать месяцев Солнце проходит через двенадцать знаков зодиака, расположенных на колесе времени, и меняет двенадцать имен, соответствующих названиям этих знаков. Вместе эти двенадцать месяцев составляют самватсару, или календарный год. Лунный месяц состоит из двух периодов по две недели. Первые две недели луна растет, а следующие две недели — убывает. Эти периоды равны одному дню и одной ночи на Питрилоке. А солнечный месяц равен периоду, за который Солнце проходит через два с четвертью лунных дома. Два месяца, или период, за который Солнце проходит одну шестую своей орбиты, составляют одно время года, — таким образом, один год состоит из шести времен года.

Комментарий:

[]