Текст 8-9
Оригинал:
तत्रत्यानां दिवसमध्यङ्गत एव सदाऽऽदित्यस्तपति सव्येनाचलं दक्षिणेन करोति ॥ ८ ॥ यत्रोदेति तस्य ह समानसूत्रनिपाते निम्लोचति यत्र क्वचन स्यन्देनाभितपति तस्य हैष समानसूत्रनिपाते प्रस्वापयति तत्र गतं न पश्यन्ति ये तं समनुपश्येरन् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
татратйа̄на̄м̇ диваса-мадхйан̇гата эва сада̄дитйас тапати савйена̄чалам̇ дакшин̣ена кароти. йатродети тасйа ха сама̄на-сӯтра- нипа̄те нимлочати йатра квачана сйандена̄бхитапати тасйа хаиша сама̄на-сӯтра-нипа̄те прасва̄пайати татра гатам̇ на паш́йанти йе там̇ саманупаш́йеран.
Синонимы:
татратйа̄на̄м — живущих там (на горе Меру); диваса — расположенное как в полдень; эва — поистине; сада̄ — всегда; а̄дитйах̣ — Солнце; тапати — греет; савйена — влево; ачалам — горы (Сумеру); дакшин̣ена — вправо (ветер дует в правую сторону, заставляя Солнце двигаться в том же направлении); кароти — движется; йатра — где; удети — восходит; тасйа — того (положения); ха — несомненно; сама̄на — в диаметрально противоположной точке; нимлочати — заходит; йатра — где; квачана — где то; сйандена — с испариной; абхитапати — греет (в полдень); тасйа — того; ха — несомненно; эшах̣ — это (Солнце); сама̄на — в диаметрально противоположной точке; прасва̄пайати — усыпляет (как в полночь); татра — там; гатам — ушедшего; на — не видят; йе — которые; там — то (заход солнца); саманупаш́йеран — увидят.
Перевод:
Тем, кто обитает на горе Сумеру, всегда очень тепло, как в полдень, потому что Солнце все время находится у них над головой. Обычно Солнце движется против часовой стрелки, навстречу зодиакальным созвездиям, так что Сумеру остается слева от него, но иногда, под порывами ветра дакшинаварта, оно меняет свой курс и движется по часовой стрелке — тогда гора оказывается справа от него. Когда Солнце восходит с одной стороны Сумеру, то с другой стороны, в точке, диаметрально противоположной точке восхода, можно наблюдать его закат, а когда с одной стороны Солнце достигает зенита, то с другой стороны, в диаметрально противоположной точке, наступает полночь. Если жители областей, расположенных по одну сторону Сумеру, наблюдают закат, то по другую сторону горы, в диаметрально противоположной точке, закат, разумеется, не виден.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
यदा चैन्द्य्रा: पुर्या: प्रचलते पञ्चदशघटिकाभिर्याम्यां सपादकोटिद्वयं योजनानां सार्धद्वादशलक्षाणि साधिकानि चोपयाति ॥ १० ॥
Транскрипция:
йада̄ чаиндрйа̄х̣ пурйа̄х̣ прачалате пан̃чадаш́а-гхат̣ика̄бхир йа̄мйа̄м̇ сапа̄да-кот̣и-двайам̇ йоджана̄на̄м̇ са̄рдха-два̄даш́а-лакша̄н̣и са̄дхика̄ни чопайа̄ти.
Синонимы:
йада̄ — когда; ча — и; аиндрйа̄х̣ — принадлежащей Индре; пурйа̄х̣ — от обители; прачалате — оно движется; пан̃чадаш́а — за пятнадцать; гхат̣ика̄бхих̣ — периодов по двадцать четыре минуты; йа̄мйа̄м — к обители Ямараджи; сапа̄да — две с четвертью коти (22 500 000); йоджана̄на̄м — йоджан; са̄рдха — с половиной (от ста тысяч); два̄даш́а — двенадцать по сто тысяч; са̄дхика̄ни — двадцать пять тысяч; ча — и; упайа̄ти — проходит.
Перевод:
Перемещаясь от Девадхани, обители Индры, до Самьямани, обители Ямараджи, Солнце проходит расстояние в 23 775 000 йоджан [309 075 000 км] за пятнадцать гхатик [шесть часов].
Комментарий:
Употребленное здесь слово са̄дхика̄ни обозначает расстояние в 25 000 йоджан (пан̃ча-вим̇ш́ати-сахасра̄дхика̄ни). Если прибавить к этому две с четвертью коти и двенадцать с половиной лакшей йоджан, получится расстояние, которое Солнце проходит, двигаясь от одного города к другому. Это расстояние составляет 23 775 000 йоджан (309 075 000 км), а вся орбита Солнца в четыре раза больше — 95 100 000 йоджан (1 236 300 000 км).
Текст 11
Оригинал:
एवं ततो वारुणीं सौम्यामैन्द्रीं च पुनस्तथान्ये च ग्रहा: सोमादयो नक्षत्रै: सह ज्योतिश्चक्रे समभ्युद्यन्ति सह वा निम्लोचन्ति ॥ ११ ॥
Транскрипция:
эвам̇ тато ва̄рун̣ӣм̇ саумйа̄м аиндрӣм̇ ча пунас татха̄нйе ча граха̄х̣ сома̄дайо накшатраих̣ саха джйотиш́-чакре самабхйудйанти саха ва̄ нимлочанти.
Синонимы:
эвам — так; татах̣ — оттуда; ва̄рун̣ӣм — к обители Варуны; саумйа̄м — к обители бога Луны; аиндрӣм̇ — и к обители Индры; пунах̣ — снова; татха̄ — так; анйе — другие; ча — и; граха̄х̣ — планеты; сома — Луна и прочие; накшатраих̣ — звездами; саха — с; джйотих̣ — в небесной сфере; самабхйудйанти — восходят; саха — с; ва̄ — или; нимлочанти — заходят.
Перевод:
От города Ямараджи Солнце движется к Нимлочани, обители Варуны, оттуда — к Вибхавари, обители бога Луны, а потом опять к городу Индры. Подобным же образом Луна и другие звезды и планеты восходят в небе, а потом заходят и снова становятся невидимыми.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» (10.21) Кришна говорит: накшатра̄н̣а̄м ахам̇ ш́аш́ӣ — «Среди звезд Я — Луна». Это значит, что Луна — одна из звезд. В ведических писаниях сказано, что солнце во вселенной только одно и что оно движется. Теория западных ученых, согласно которой каждое небесное светило является самостоятельным солнцем, не находит подтверждения в Ведах. Неверно также считать эти светила солнцами других вселенных, потому что каждая вселенная покрыта многими оболочками, состоящими из материальных элементов, и мы не можем видеть, что происходит в других вселенных, хоть они и расположены очень близко друг к другу. Иными словами, все, что доступно нашему взору, находится в пределах одной этой вселенной. В каждой вселенной есть Господь Брахма и много других полубогов, обитающих на разных планетах, но солнце только одно.