Текст 6
Оригинал:
यावद्दक्षिणायनमहानि वर्धन्ते यावदुदगयनं रात्रय: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
йа̄вад дакшин̣а̄йанам аха̄ни вардханте йа̄вад удагайанам̇ ра̄трайах̣.
Синонимы:
йа̄ват — пока не; дакшин̣а — движение (Солнца) в южном полушарии; аха̄ни — дни; вардханте — увеличиваются; йа̄ват — пока не; удагайанам — движение (Солнца) в северном полушарии; ра̄трайах̣ — ночи.
Перевод:
Пока Солнце движется в северном полушарии, продолжительность дня увеличивается. А продолжительность ночи увеличивается, пока оно движется в южном полушарии.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
एवं नव कोटय एकपञ्चाशल्लक्षाणि योजनानां मानसोत्तरगिरिपरिवर्तनस्योपदिशन्ति तस्मिन्नैन्द्रीं पुरीं पूर्वस्मान्मेरोर्देवधानीं नाम दक्षिणतो याम्यां संयमनीं नाम पश्चाद्वारुणीं निम्लोचनीं नाम उत्तरत: सौम्यां विभावरीं नाम तासूदयमध्याह्नास्तमयनिशीथानीति भूतानां प्रवृत्तिनिवृत्तिनिमित्तानि समयविशेषेण मेरोश्चतुर्दिशम् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
эвам̇ нава кот̣айа эка-пан̃ча̄ш́ал-лакша̄н̣и йоджана̄на̄м̇ ма̄насоттара-гири-паривартанасйопадиш́анти тасминн аиндрӣм̇ пурӣм̇ пӯрвасма̄н мерор девадха̄нӣм̇ на̄ма дакшин̣ато йа̄мйа̄м̇ сам̇йаманӣм̇ на̄ма паш́ча̄д ва̄рун̣ӣм̇ нимлочанӣм̇ на̄ма уттаратах̣ саумйа̄м̇ вибха̄варӣм̇ на̄ма та̄сӯдайа-мадхйа̄хна̄стамайа-ниш́ӣтха̄нӣти бхӯта̄на̄м̇ правр̣тти-нивр̣тти-нимитта̄ни самайа-виш́ешен̣а мерош́ чатур-диш́ам.
Синонимы:
эвам — так; нава — девять; кот̣айах̣ — по десять миллионов; эка — пятьдесят один; лакша̄н̣и — по сто тысяч; йоджана̄на̄м — йоджан; ма̄насоттара — горы Манасоттара; паривартанасйа — пути вокруг; упадиш́анти — учат (знатоки Вед); тасмин — на той (горе Манасоттара); аиндрӣм — принадлежащий царю Индре; пурӣм — город; пӯрвасма̄т — к востоку; мерох̣ — от горы Сумеру; девадха̄нӣм — Девадхани; на̄ма — называемый; дакшин̣атах̣ — к югу; йа̄мйа̄м — принадлежащий Ямарадже; сам̇йаманӣм — Самьямани; на̄ма — называемый; паш́ча̄т — к западу; ва̄рун̣ӣм — принадлежащий Варуне; нимлочанӣм — Нимлочани; на̄ма — называемый; уттаратах̣ — к северу; саумйа̄м — принадлежащий богу Луны; вибха̄варӣм — Вибхавари; на̄ма — называемый; та̄су — в тех; удайа — восход солнца; мадхйа̄хна — полдень; астамайа — заход солнца; ниш́ӣтха̄ни — полночь; ити — так; бхӯта̄на̄м — живых существ; правр̣тти — деятельности; нивр̣тти — и прекращения деятельности; нимитта̄ни — причины; самайа — определенными моментами времени; мерох̣ — горы Сумеру; чатух̣ — четыре стороны.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: О царь, как я уже говорил, мудрецы сообщают, что Солнце проходит вдоль вершины [кольцеобразной] горы Манасоттара, описывая окружность длиной 95 100 000 йоджан [1 236 300 000 км]. На Манасоттаре, к востоку от Сумеру, находится город Девадхани, обитель царя Индры. Точно так же к югу от Сумеру находится город Самьямани, обитель Ямараджи, к западу — обитель Варуны, Нимлочани, а к северу — Вибхавари, обитель бога Луны. В каждом из этих царств восход и заход солнца, полдень и полночь наступают в строго определенное время, побуждая всех обитателей тех мест приступать к своим делам, а также прерывать их.
Комментарий:
[]
Текст 8-9
Оригинал:
तत्रत्यानां दिवसमध्यङ्गत एव सदाऽऽदित्यस्तपति सव्येनाचलं दक्षिणेन करोति ॥ ८ ॥ यत्रोदेति तस्य ह समानसूत्रनिपाते निम्लोचति यत्र क्वचन स्यन्देनाभितपति तस्य हैष समानसूत्रनिपाते प्रस्वापयति तत्र गतं न पश्यन्ति ये तं समनुपश्येरन् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
татратйа̄на̄м̇ диваса-мадхйан̇гата эва сада̄дитйас тапати савйена̄чалам̇ дакшин̣ена кароти. йатродети тасйа ха сама̄на-сӯтра- нипа̄те нимлочати йатра квачана сйандена̄бхитапати тасйа хаиша сама̄на-сӯтра-нипа̄те прасва̄пайати татра гатам̇ на паш́йанти йе там̇ саманупаш́йеран.
Синонимы:
татратйа̄на̄м — живущих там (на горе Меру); диваса — расположенное как в полдень; эва — поистине; сада̄ — всегда; а̄дитйах̣ — Солнце; тапати — греет; савйена — влево; ачалам — горы (Сумеру); дакшин̣ена — вправо (ветер дует в правую сторону, заставляя Солнце двигаться в том же направлении); кароти — движется; йатра — где; удети — восходит; тасйа — того (положения); ха — несомненно; сама̄на — в диаметрально противоположной точке; нимлочати — заходит; йатра — где; квачана — где то; сйандена — с испариной; абхитапати — греет (в полдень); тасйа — того; ха — несомненно; эшах̣ — это (Солнце); сама̄на — в диаметрально противоположной точке; прасва̄пайати — усыпляет (как в полночь); татра — там; гатам — ушедшего; на — не видят; йе — которые; там — то (заход солнца); саманупаш́йеран — увидят.
Перевод:
Тем, кто обитает на горе Сумеру, всегда очень тепло, как в полдень, потому что Солнце все время находится у них над головой. Обычно Солнце движется против часовой стрелки, навстречу зодиакальным созвездиям, так что Сумеру остается слева от него, но иногда, под порывами ветра дакшинаварта, оно меняет свой курс и движется по часовой стрелке — тогда гора оказывается справа от него. Когда Солнце восходит с одной стороны Сумеру, то с другой стороны, в точке, диаметрально противоположной точке восхода, можно наблюдать его закат, а когда с одной стороны Солнце достигает зенита, то с другой стороны, в диаметрально противоположной точке, наступает полночь. Если жители областей, расположенных по одну сторону Сумеру, наблюдают закат, то по другую сторону горы, в диаметрально противоположной точке, закат, разумеется, не виден.
Комментарий:
[]