Текст 16

पुरस्तात्सवितुररुण: पश्चाच्च नियुक्त: सौत्ये कर्मणि किलास्ते ॥ १६ ॥
пураста̄т савитур арун̣ах̣ паш́ча̄ч ча нийуктах̣ саутйе карман̣и кила̄сте.
пураста̄т — впереди; савитух̣ — бога Солнца; арун̣ах̣ — полубог Аруна; паш́ча̄т — глядя назад; ча — и; нийуктах̣ — занятый; саутйе — колесничего; карман̣и — работой; кила — несомненно; а̄сте — пребывает.

Перевод:

Арунадева сидит впереди бога Солнца и правит лошадьми, но смотрит он при этом назад, на бога Солнца.

Комментарий:

О лошадях, везущих бога Солнца, упоминается в «Ваю-пуране»:
сапта̄ш́ва-рӯпа-ччханда̄м̇сӣ
ваханте ва̄мато равим
чакра-пакша-нибаддха̄ни
чакре ва̄кшах̣ сама̄хитах̣
«Семь главных ведических гимнов приняли облик семи лошадей и, запряженные в колесницу бога Солнца, неустанно бегут по кругу против часовой стрелки».

Арунадева сидит впереди и правит лошадьми, но голову держит повернутой влево и смотрит назад, на бога Солнца.
Следующие материалы:

Текст 17

तथा वालिखिल्या ऋषयोऽङ्गुष्ठपर्वमात्रा: षष्टिसहस्राणि पुरत: सूर्यं सूक्तवाकाय नियुक्ता: संस्तुवन्ति ॥ १७ ॥
татха̄ ва̄лакхилйа̄ р̣шайо ’н̇гушт̣ха-парва-ма̄тра̄х̣ шашт̣и-сахасра̄н̣и пуратах̣ сӯрйам̇ сӯкта-ва̄ка̄йа нийукта̄х̣ сам̇стуванти.
татха̄ — затем; ва̄лакхилйа̄х̣ — валакхильи; р̣шайах̣ — великие мудрецы; ан̇гушт̣ха — ростом с большой палец; шашт̣и — шестьдесят тысяч; пуратах̣ — впереди; сӯрйам — бога Солнца; су — произнесением сладкозвучных речей; нийукта̄х̣ — занятые; сам̇стуванти — возносят молитвы.

Перевод:

Перед богом Солнца всегда стоят шестьдесят тысяч великих мудрецов — валакхильев, каждый из которых ростом с большой палец, и славят его в изысканных молитвах.

Комментарий:

[]

Текст 18

तथान्ये च ऋषयो गन्धर्वाप्सरसो नागा ग्रामण्यो यातुधाना देवा इत्येकैकशो गणा: सप्त चतुर्दश मासि मासि भगवन्तं सूर्यमात्मानं नानानामानं पृथङ्‌नानानामान: पृथक्‌कर्मभिर्द्वन्द्वश उपासते ॥ १८ ॥
татха̄нйе ча р̣шайо гандхарва̄псарасо на̄га̄ гра̄ман̣йо йа̄тудха̄на̄ дева̄ итй экаикаш́о ган̣а̄х̣ сапта чатурдаш́а ма̄си ма̄си бхагавантам̇ сӯрйам а̄тма̄нам̇ на̄на̄-на̄ма̄нам̇ пр̣тхан̇-на̄на̄-на̄ма̄нах̣ пр̣тхак-кармабхир двандваш́а упа̄сате.
татха̄ — так же; анйе — другие; ча — также; р̣шайах̣ — святые; гандхарва — гандхарвы и апсары; на̄га̄х̣ — наги (зме́и); гра̄ман̣йах̣ — якши; йа̄тудха̄на̄х̣ — ракшасы; дева̄х̣ — полубоги; ити — так; эка — один за другим; ган̣а̄х̣ — группы; сапта — семь; чатурдаш́а — четырнадцать; ма̄си — каждый месяц; бхагавантам — очень могущественному полубогу; сӯрйам — богу Солнца; а̄тма̄нам — жизни вселенной; на̄на̄ — различные; на̄ма̄нам — носящему имена; пр̣тхак — отдельно; на̄на̄ — имеющие различные имена; пр̣тхак — отдельно; кармабхих̣ — ритуалами; двандваш́ах̣ — по двое; упа̄сате — поклоняются.

Перевод:

А еще четырнадцать спутников бога Солнца, из числа мудрецов, гандхарвов, апсар, нагов, якшей, ракшасов и полубогов, разбившись по двое, непрестанно совершают обряды поклонения Верховному Господу в образе великого полубога Сурьядевы, у которого множество имен. Каждый месяц они обращаются к нему под новым именем.

Комментарий:

В «Вишну-пуране» говорится:
стуванти мунайах̣ сӯрйам̇
гандхарваир гӣйате пурах̣
нр̣тйанто ’псарасо йа̄нти
сӯрйасйа̄ну ниш́а̄чара̄х̣
ваханти паннага̄ йакшаих̣
крийате ’бхишусан̇грахах̣
ва̄лакхилйа̄с татхаиваинам̇
парива̄рйа сама̄сате
со ’йам̇ сапта-ган̣ах̣ сӯрйа-
ман̣д̣але муни-саттама
химошн̣а ва̄ри-вр̣шт̣ӣн̣а̄м̇
хетутве самайам̇ гатах̣
«Выражая почтение великому Сурье, гандхарвы поют ему хвалу, апсары танцуют перед его колесницей, нишачары идут процессией за колесницей, паннаги украшают ее, якши — охраняют, а мудрецы валакхильи стоят вокруг бога Солнца и возносят ему молитвы. Четырнадцать его спутников, разбившись попарно, устанавливают во вселенной сроки для выпадения дождя и снега, а также для потепления и похолодания».