Текст 8
Оригинал:
यत्र ह वै शाल्मली प्लक्षायामा यस्यां वाव किल निलयमाहुर्भगवतश्छन्द: स्तुत: पतत्त्रिराजस्य सा द्वीपहूतये उपलक्ष्यते ॥ ८ ॥
Транскрипция:
йатра ха ваи ш́а̄лмалӣ плакша̄йа̄ма̄ йасйа̄м̇ ва̄ва кила нилайам а̄хур бхагаваташ́ чхандах̣-стутах̣ пататтри-ра̄джасйа са̄ двӣпа- хӯтайе упалакшйате.
Синонимы:
йатра — где; ха — несомненно; ш́а̄лмалӣ — дерево шалмали; плакша — равное по размерам дереву плакша (ширина которого 100 йоджан, а высота 1 100 йоджан); йасйа̄м — в котором; ва̄ва — поистине; нилайам — жилище или место отдыха; а̄хух̣ — говорят; бхагаватах̣ — очень могущественного; чхандах̣ — возносящего Господу ведические молитвы; пататтри — Гаруды, носящего на себе Господа Вишну; са̄ — то (дерево); двӣпа — для названия острова; упалакшйате — избирается.
Перевод:
На Шалмалидвипе растет дерево шалмали, от которого произошло название острова. Это дерево по толщине и высоте такое же, как и дерево плакша [его толщина — 100 йоджан, а высота — 1 100 йоджан]. Сведущие люди говорят, что на этом гигантском дереве обитает царь птиц Гаруда, который носит на себе Господа Вишну. Сидя на этом дереве, Гаруда возносит Господу молитвы, состоящие из ведических гимнов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
तद्द्वीपाधिपति: प्रियव्रतात्मजो यज्ञबाहु: स्वसुतेभ्य: सप्तभ्यस्तन्नामानि सप्तवर्षाणि व्यभजत्सुरोचनं सौमनस्यं रमणकं देववर्षं पारिभद्रमाप्यायनमविज्ञातमिति ॥ ९ ॥
Транскрипция:
тад-двӣпа̄дхипатих̣ прийаврата̄тмаджо йаджн̃аба̄хух̣ сва-сутебхйах̣ саптабхйас тан-на̄ма̄ни сапта-варша̄н̣и вйабхаджат сурочанам̇ сауманасйам̇ раман̣акам̇ дева-варшам̇ па̄рибхадрам а̄пйа̄йанам авиджн̃а̄там ити.
Синонимы:
тат — владетель того острова; прийаврата — сын Махараджи Приявраты; йаджн̃а — по имени Ягьябаху; сва — своим сыновьям; саптабхйах̣ — семи; тат — названные их именами; сапта — семь областей; вйабхаджат — разделил; сурочанам — Сурочану; сауманасйам — Сауманасью; раман̣акам — Раманаку; дева — Дева варшу; па̄рибхадрам — Парибхадру; а̄пйа̄йанам — Апьяяну; авиджн̃а̄там — Авигьяту; ити — так.
Перевод:
Правитель Шалмалидвипы — Ягьябаху, сын Махараджи Приявраты, — разделил остров на семь областей и дал их во владение своим семерым сыновьям: Сурочане, Сауманасье, Раманаке, Дева- варше, Парибхадре, Апьяяне и Авигьяте. Эти семь областей были названы каждая в честь своего правителя.
Комментарий:
[]
Текст 10
Оригинал:
तेषु वर्षाद्रयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: स्वरस: शतशृङ्गो वामदेव: कुन्दो मुकुन्द: पुष्पवर्ष: सहस्रश्रुतिरिति । अनुमति: सिनीवाली सरस्वती कुहू रजनी नन्दा राकेति ॥ १० ॥
Транскрипция:
тешу варша̄драйо надйаш́ ча саптаива̄бхиджн̃а̄та̄х̣ сварасах̣ ш́аташ́р̣н̇го ва̄мадевах̣ кундо мукундах̣ пушпа-варшах̣ сахасра-ш́рутир ити. ануматих̣ синӣва̄лӣ сарасватӣ кухӯ раджанӣ нанда̄ ра̄кети.
Синонимы:
тешу — в тех (областях); варша — го́ры; надйах̣ — и реки; сапта — семь; абхиджн̃а̄та̄х̣ — известны; сварасах̣ — Свараса; ш́ата — Шаташринга; ва̄ма — Вамадева; кундах̣ — Кунда; мукундах̣ — Мукунда; пушпа — Пушпа варша; сахасра — Сахасрашрути; ити — так; ануматих̣ — Анумати; синӣва̄лӣ — Синивали; сарасватӣ — Сарасвати; кухӯ — Куху; раджанӣ — Раджани; нанда̄ — Нанда; ра̄ка̄ — Рака; ити — так.
Перевод:
В тех семи землях возвышаются семь гор: Свараса, Шаташринга, Вамадева, Кунда, Мукунда, Пушпа-варша и Сахасрашрути — и текут семь рек: Анумати, Синивали, Сарасвати, Куху, Раджани, Нанда и Рака. Эти горы и реки существуют и поныне.
Комментарий:
[]