Шримад-Бхагаватам 5.20.6
Оригинал:
प्लक्षादिषु पञ्चसु पुरुषाणामायुरिन्द्रियमोज: सहो बलं बुद्धिर्विक्रम इति च सर्वेषामौत्पत्तिकी सिद्धिरविशेषेण वर्तते ॥ ६ ॥
Транскрипция:
плакша̄дишу пан̃часу пуруша̄н̣а̄м а̄йур индрийам оджах̣ сахо балам̇ буддхир викрама ити ча сарвеша̄м аутпаттикӣ сиддхир авиш́ешен̣а вартате.
Синонимы:
плакша-а̄дишу — на Плакше и других островах; пан̃часу — на пяти; пуруша̄н̣а̄м — жителей; а̄йух̣ — большая продолжительность жизни; индрийам — сила чувств; оджах̣ — крепость тела; сахах̣ — сила ума; балам — физическая сила; буддхих̣ — разум; викрамах̣ — доблесть; ити — так; ча — также; сарвеша̄м — всех; аутпаттикӣ — врожденное; сиддхих̣ — совершенство; авиш́ешен̣а — безразлично; вартате — существует
Перевод:
О царь, обитатели Плакшадвипы и следующих за ней островов живут очень долго и обладают хорошо развитыми органами чувств. Всех их природа щедро наделила физической силой, выносливостью, храбростью, силой духа и разумом.
Следующие материалы:
Оригинал:
प्लक्ष: स्वसमानेनेक्षुरसोदेनावृतो यथा तथा द्वीपोऽपि शाल्मलो द्विगुणविशाल: समानेन सुरोदेनावृत: परिवृङ्क्ते ॥ ७ ॥
Транскрипция:
плакшах̣ сва-сама̄ненекшу-расодена̄вр̣то йатха̄ татха̄ двӣпо ’пи ш́а̄лмало дви-гун̣а-виш́а̄лах̣ сама̄нена суродена̄вр̣тах̣ паривр̣н̇кте.
Синонимы:
плакшах̣ — остров Плакша; сва-сама̄нена — равным по ширине; икшу-раса — сока сахарного тростника; удена — океаном; а̄вр̣тах̣ — окружен; йатха̄ — как; татха̄ — так; двӣпах̣ — другой остров; апи — тоже; ш́а̄лмалах̣ — Шалмала; дви-гун̣а-виш́а̄лах̣ — вдвое больший; сама̄нена — равным по ширине; сура̄-удена — океаном хмельного напитка; а̄вр̣тах̣ — окруженный; паривр̣н̇кте — существует
Перевод:
Плакшадвипу окружает равный ей по ширине океан сока сахарного тростника. Этот океан окружен другим островом — Шалмалидвипой, который вдвое шире Плакшадвипы [его ширина — 400 000 йоджан, или 5 200 000 км]. А вокруг Шалмалидвипы раскинулся равный ей по ширине океан хмельного напитка, называемый Сурасагара.
Оригинал:
यत्र ह वै शाल्मली प्लक्षायामा यस्यां वाव किल निलयमाहुर्भगवतश्छन्द: स्तुत: पतत्त्रिराजस्य सा द्वीपहूतये उपलक्ष्यते ॥ ८ ॥
Транскрипция:
йатра ха ваи ш́а̄лмалӣ плакша̄йа̄ма̄ йасйа̄м̇ ва̄ва кила нилайам а̄хур бхагаваташ́ чхандах̣-стутах̣ пататтри-ра̄джасйа са̄ двӣпа- хӯтайе упалакшйате.
Синонимы:
йатра — где; ха-ваи — несомненно; ш́а̄лмалӣ — дерево шалмали; плакша-а̄йа̄ма̄ — равное по размерам дереву плакша (ширина которого — 100 йоджан, а высота — 1 100 йоджан); йасйа̄м — в котором; ва̄ва-кила — поистине; нилайам — жилище или место отдыха; а̄хух̣ — говорят; бхагаватах̣ — очень могущественного; чхандах̣-стутах̣ — возносящего Господу ведические молитвы; пататтри-ра̄джасйа — Гаруды, носящего на себе Господа Вишну; са̄ — то (дерево); двӣпа-хӯтайе — для названия острова; упалакшйате — избирается
Перевод:
На Шалмалидвипе растет дерево шалмали, от которого произошло название острова. Это дерево по толщине и высоте такое же, как и дерево плакша [его толщина — 100 йоджан, а высота — 1 100 йоджан]. Сведущие люди говорят, что на этом гигантском дереве обитает царь птиц Гаруда, который носит на себе Господа Вишну. Сидя на этом дереве, Гаруда возносит Господу молитвы, состоящие из ведических гимнов.