Текст 37

स लोकत्रयान्ते परित ईश्वरेण विहितो यस्मात्सूर्यादीनां ध्रुवापवर्गाणां ज्योतिर्गणानां गभस्तयोऽर्वाचीनांस्त्रींल्लोकानावितन्वाना न कदाचित्पराचीना भवितुमुत्सहन्ते तावदुन्नहनायाम: ॥ ३७ ॥
са лока-трайа̄нте парита ӣш́варен̣а вихито йасма̄т сӯрйа̄дӣна̄м̇ дхрува̄паварга̄н̣а̄м̇ джйотир-ган̣а̄на̄м̇ габхастайо ’рва̄чӣна̄м̇с трӣл̐ лока̄н а̄витанва̄на̄ на када̄чит пара̄чӣна̄ бхавитум утсаханте та̄вад уннахана̄йа̄мах̣.
сах̣ — та гора; лока — на краю трех лок (Бхурлоки, Бхуварлоки и Сварлоки); паритах̣ — со всех сторон; ӣш́варен̣а — Верховным Господом, Кришной; вихитах̣ — созданная; йасма̄т — от которой; сӯрйа — от Солнца; дхрува — до Дхрувалоки и расположенных под ней небесных тел; джйотих̣ — всех светил; габхастайах̣ — лучи; арва̄чӣна̄н — находящиеся по эту сторону; трӣн — три; лока̄н — планетные системы; а̄витанва̄на̄х̣ — распространяющиеся; на — не; када̄чит — когда либо; пара̄чӣна̄х̣ — находящиеся за пределами (этой горы); бхавитум — быть; утсаханте — могут; та̄ват — столь (велика); уннахана — высота (этой горы).

Перевод:

Созданная по высшей воле Кришны, гора Локалока служит внешней границей трех миров — Бхурлоки, Бхуварлоки и Сварлоки — и преграждает путь солнечным лучам, не давая им рассеиваться по всей вселенной. Все светила, от Солнца и до Дхрувалоки, могут освещать три мира только в пределах, установленных этой горой. Она необычайно высока — даже выше Дхрувалоки, поэтому лучи светил никогда не выходят за образованные ею стены.

Комментарий:

Слово лока-трайа обозначает три основные планетные системы вселенной: Бхух, Бхувах и Свах. Их окружают восемь сторон света: восток, запад, север, юг, северо-восток, юго- восток, северо-запад и юго-запад. Гора Локалока служит внешней границей всех лок. Ее предназначение — равномерно распределять свет Солнца и других светил по всей вселенной.
Этот стих дает ясное, научное описание того, как солнечный свет распределяется по разным планетным системам вселенной. Рассказывая Махарадже Парикшиту об устройстве вселенной, Шукадева Госвами повторял то, что слышал от своих предшественников. Он передал царю это знание пять тысяч лет назад, но оно существовало еще задолго до того, ведь Шукадева получил его по цепи духовных учителей. Это знание передается от учителя к ученику и потому является совершенным. Что касается знания, которым располагает современная наука, то ему, в лучшем случае, несколько сотен лет. Так что, даже если современные ученые не соглашаются с какими-то фактами, изложенными в «Шримад-Бхагаватам», как могут они отвергать точные астрономические данные, которые были известны еще в незапамятные времена? В «Шримад- Бхагаватам» содержится очень много научной информации, тогда как современные ученые вообще ничего не знают о других планетных системах и имеют очень смутное представление об устройстве даже той планеты, на которой живем мы.
Следующие материалы:

Текст 38

एतावाँल्लोकविन्यासो मानलक्षणसंस्थाभिर्विचिन्तित: कविभि: स तु पञ्चाशत्कोटिगणितस्य भूगोलस्य तुरीयभागोऽयं लोकालोकाचल: ॥ ३८ ॥
эта̄ва̄л̐ лока-винйа̄со ма̄на-лакшан̣а-сам̇стха̄бхир вичинтитах̣ кавибхих̣ са ту пан̃ча̄ш́ат-кот̣и-ган̣итасйа бхӯ-голасйа турӣйа- бха̄го ’йам̇ лока̄лока̄чалах̣.
эта̄ва̄н — настолько; лока — расположение различных планет; ма̄на — с размерами; лакшан̣а — признаками; сам̇стха̄бхих̣ — с различными положениями; вичинтитах̣ — установлено с помощью научных расчетов; кавибхих̣ — великими мудрецами; сах̣ — то; ту — но; пан̃ча̄ш́ат — 500 000 000 йоджан; ган̣итасйа — вычислено; бхӯ — планетной системы, которая называется Бхуголака; турӣйа — одна четверть; айам — эта; лока̄лока — гора Локалока.

Перевод:

Так великие мудрецы, свободные от ошибок, иллюзий и склонности обманывать, описали планетные системы вселенной, указав их отличительные признаки, размеры и местоположение. После тщательного изучения они установили, что расстояние между Сумеру и Локалокой равняется одной четверти диаметра вселенной, то есть 125 000 000 йоджан [1 625 000 000 км].

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит точные астрономические сведения о местоположении горы Локалока, перемещениях Солнца, а также о расстоянии от Солнца до оболочки вселенной. Но, к сожалению, специальные научные термины, которые встречаются в астрономических трактатах «Джьотир-веды», очень трудно перевести на английский язык. Поэтому мы можем предложить читателю лишь оригинальный санскритский текст из комментария Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, содержащий эти астрономические данные.
са ту лока̄локас ту бхӯ-голакасйа бхӯ-самбандха̄н̣д̣а-голакасйетй артхах̣. сӯрйасй эва бхуво ’пй ан̣д̣а-голакайор мадхйа-вартитва̄т кха-голам ива бхӯ-голам апи пан̃ча̄ш́ат-кот̣и-йоджана- прама̄н̣ам̇ тасйа турӣйа-бха̄гах̣ са̄рдха-два̄даш́а-кот̣и-йоджана- виста̄роччхра̄йа итй артхах̣ бхӯс ту чатус-трим̇ш́ал-лакшонапан̃ча̄ш́ат-кот̣и-прама̄н̣а̄ джн̃ейа̄. йатха̄ меру-мадхйа̄н ма̄насоттара-мадхйа-парйантам̇ са̄рдха-сапта-пан̃ча̄ш́ал-лакшоттара- кот̣и-йоджана-прама̄н̣ам. ма̄насоттара-мадхйа̄т сва̄дӯдака-самудра-парйантам̇ шан̣-н̣авати-лакша-йоджана-прама̄н̣ам̇ татах̣ ка̄н̃чанӣ-бхӯмих̣ са̄рдха-сапта-пан̃ча̄ш́ал-лакшоттара-кот̣и-йоджана-прама̄н̣а̄ эвам экато меру-лока̄локайор антара̄лам эка̄даш́а- ш́ал-лакша̄дхика-чатуш-кот̣и-паримитам анйато ’пи татхатйето лока̄лока̄л лока-парйантам̇ стха̄нам̇ два̄вим̇ш́ати-лакшоттара̄шт̣а-кот̣и-паримитам̇ лока̄лока̄д бахир апй экатах̣ эта̄вад эва анйато ’пй эта̄вад эва йад вакшйате, йо ’нтар-виста̄ра этена хй алока-парима̄н̣ам̇ ча вйа̄кхйа̄там̇ йад-бахир лока̄лока̄чала̄д итй экато лока̄локах̣ са̄рдха-два̄даш́а-кот̣и-йоджана-парима̄н̣ах̣ анйато ’пи са татхетй эвам̇ чатус-трим̇ш́ал-лакшонапан̃ча̄ш́ат- кот̣и-прама̄н̣а̄ бхӯх̣ са̄бдхи-двӣпа-парвата̄ джн̃ейа̄. ата эва̄н̣д̣а- голака̄т сарвато дикшу сапта-даш́а-лакша-йоджана̄вака̄ш́е вартама̄не сати пр̣тхивйа̄х̣ ш́еша-на̄гена дха̄ран̣ам̇ диг-гаджаиш́ ча ниш́чалӣ-каран̣ам̇ са̄ртхакам̇ бхавед анйатха̄ ту вйа̄кхйа̄нтаре пан̃ча̄ш́ат-кот̣и-прама̄н̣атва̄д ан̣д̣а-голака-лагнатве тат тат сарвам акин̃чит-карам̇ сйа̄т ча̄кшуше манвантаре ча̄касма̄т маджджанам̇ ш́рӣ-вара̄ха-девеноттха̄панам̇ ча дургхат̣ам̇ сйа̄д итй адикам̇ вивечанӣйам.

Текст 39

तदुपरिष्टाच्चतसृष्वाशास्वात्मयोनिनाखिलजगद्गुरुणाधिनिवेशिता ये द्विरदपतय ऋषभ: पुष्करचूडो वामनोऽपराजित इति सकललोकस्थितिहेतव: ॥ ३९ ॥
тад-упаришт̣а̄ч чатаср̣шв а̄ш́а̄сва̄тма-йонина̄кхила-джагад-гурун̣а̄дхинивеш́ита̄ йе двирада-патайа р̣шабхах̣ пушкарачӯд̣о ва̄мано ’пара̄джита ити сакала-лока-стхити-хетавах̣.
тат — наверху той (горы Локалока); чатаср̣шу — в четырех направлениях; а̄тма — Господом Брахмой; акхила — духовным учителем всей вселенной; адхинивеш́ита̄х̣ — поставлены; йе — которые; двирада — лучшие из слонов; р̣шабхах̣ — Ришабха; пушкара — Пушкарачуда; ва̄манах̣ — Вамана; апара̄джитах̣ — Апараджита; ити — так; сакала — причины поддержания различных планет во вселенной.

Перевод:

На вершине горы Локалока с каждой из четырех сторон света стоят четыре величественных слона, гаджа-пати. Их место определил Господь Брахма, высший духовный учитель вселенной. Эти слоны носят имена Ришабха, Пушкарачуда, Вамана и Апараджита. Они поддерживают все планетные системы вселенной.

Комментарий:

[]