Текст 35

यावन्मानसोत्तरमेर्वोरन्तरं तावती भूमि: काञ्चन्यन्याऽऽदर्शतलोपमा यस्यां प्रहित: पदार्थो न
कथञ्चित्पुन:
प्रत्युपलभ्यते तस्मात्सर्वसत्त्वपरिहृतासीत् ॥ ३५ ॥
йа̄ван ма̄насоттара-мервор антарам̇ та̄ватӣ бхӯмих̣ ка̄н̃чанй анйа̄дарш́а-талопама̄ йасйа̄м̇ прахитах̣ пада̄ртхо на катхан̃чит пунах̣ пратйупалабхйате тасма̄т сарва-саттва-парихр̣та̄сӣт.
йа̄ват — столько же; ма̄насоттара — земля между Манасоттарой и Меру (начиная с центра основания горы Меру); та̄ватӣ — столь же большая; бхӯмих̣ — земля; ка̄н̃чанӣ — золотая; анйа̄ — другая; а̄дарш́а — та, поверхность которой подобна зеркалу; йасйа̄м — на которую; прахитах̣ — уроненный; пада̄ртхах̣ — предмет; на — не; катхан̃чит — каким то образом; пунах̣ — снова; пратйупалабхйате — обнаруживается; тасма̄т — поэтому; сарва — всеми живыми существами; парихр̣та̄ — покинута; а̄сӣт — была.

Перевод:

Сразу за пресным океаном лежит земля, равная по ширине расстоянию от центра основания Сумеру до подножия Манасоттары. На той земле обитает много живых существ. А за ней, вплоть до подножия Локалоки, простирается другая земля, состоящая из чистого золота. Ее сверкающая поверхность отражает свет, подобно зеркалу, так что любой упавший на нее предмет навсегда пропадает из виду. Поэтому все живые существа давно покинули эту золотую землю.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 36

लोकालोक इति समाख्या यदनेनाचलेन लोकालोकस्यान्तर्वर्तिनावस्थाप्यते ॥ ३६ ॥
лока̄лока ити сама̄кхйа̄ йад анена̄чалена лока̄локасйа̄нтарвартина̄вастха̄пйате.
лока — со светом (или с обитателями); алоках̣ — без света (или без обитателей); ити — так; сама̄кхйа̄ — название; йат — которое; анена — этой; ачалена — горой; лока — земли, населенной живыми существами; алокасйа — и земли, где нет живых существ; антарвартина̄ — расположенной посредине; авастха̄пйате — установлено.

Перевод:

Огромная гора Локалока получила такое название потому, что по одну сторону от нее находятся обитаемые миры, а по другую — необитаемые.

Комментарий:

[]

Текст 37

स लोकत्रयान्ते परित ईश्वरेण विहितो यस्मात्सूर्यादीनां ध्रुवापवर्गाणां ज्योतिर्गणानां गभस्तयोऽर्वाचीनांस्त्रींल्लोकानावितन्वाना न कदाचित्पराचीना भवितुमुत्सहन्ते तावदुन्नहनायाम: ॥ ३७ ॥
са лока-трайа̄нте парита ӣш́варен̣а вихито йасма̄т сӯрйа̄дӣна̄м̇ дхрува̄паварга̄н̣а̄м̇ джйотир-ган̣а̄на̄м̇ габхастайо ’рва̄чӣна̄м̇с трӣл̐ лока̄н а̄витанва̄на̄ на када̄чит пара̄чӣна̄ бхавитум утсаханте та̄вад уннахана̄йа̄мах̣.
сах̣ — та гора; лока — на краю трех лок (Бхурлоки, Бхуварлоки и Сварлоки); паритах̣ — со всех сторон; ӣш́варен̣а — Верховным Господом, Кришной; вихитах̣ — созданная; йасма̄т — от которой; сӯрйа — от Солнца; дхрува — до Дхрувалоки и расположенных под ней небесных тел; джйотих̣ — всех светил; габхастайах̣ — лучи; арва̄чӣна̄н — находящиеся по эту сторону; трӣн — три; лока̄н — планетные системы; а̄витанва̄на̄х̣ — распространяющиеся; на — не; када̄чит — когда либо; пара̄чӣна̄х̣ — находящиеся за пределами (этой горы); бхавитум — быть; утсаханте — могут; та̄ват — столь (велика); уннахана — высота (этой горы).

Перевод:

Созданная по высшей воле Кришны, гора Локалока служит внешней границей трех миров — Бхурлоки, Бхуварлоки и Сварлоки — и преграждает путь солнечным лучам, не давая им рассеиваться по всей вселенной. Все светила, от Солнца и до Дхрувалоки, могут освещать три мира только в пределах, установленных этой горой. Она необычайно высока — даже выше Дхрувалоки, поэтому лучи светил никогда не выходят за образованные ею стены.

Комментарий:

Слово лока-трайа обозначает три основные планетные системы вселенной: Бхух, Бхувах и Свах. Их окружают восемь сторон света: восток, запад, север, юг, северо-восток, юго- восток, северо-запад и юго-запад. Гора Локалока служит внешней границей всех лок. Ее предназначение — равномерно распределять свет Солнца и других светил по всей вселенной.
Этот стих дает ясное, научное описание того, как солнечный свет распределяется по разным планетным системам вселенной. Рассказывая Махарадже Парикшиту об устройстве вселенной, Шукадева Госвами повторял то, что слышал от своих предшественников. Он передал царю это знание пять тысяч лет назад, но оно существовало еще задолго до того, ведь Шукадева получил его по цепи духовных учителей. Это знание передается от учителя к ученику и потому является совершенным. Что касается знания, которым располагает современная наука, то ему, в лучшем случае, несколько сотен лет. Так что, даже если современные ученые не соглашаются с какими-то фактами, изложенными в «Шримад-Бхагаватам», как могут они отвергать точные астрономические данные, которые были известны еще в незапамятные времена? В «Шримад- Бхагаватам» содержится очень много научной информации, тогда как современные ученые вообще ничего не знают о других планетных системах и имеют очень смутное представление об устройстве даже той планеты, на которой живем мы.