Текст 34
Оригинал:
ऋषिरुवाच
तत: परस्ताल्लोकालोकनामाचलो लोकालोकयोरन्तराले परित उपक्षिप्त: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
р̣шир ува̄ча
татах̣ параста̄л лока̄лока-на̄ма̄чало лока̄локайор антара̄ле парита упакшиптах̣.
Синонимы:
р̣ших̣ — Шукадева Госвами; ува̄ча — сказал; татах̣ — того (пресного океана); параста̄т — позади; лока̄лока — которая называется Локалока; ачалах̣ — гора; лока — между теми землями, которые освещены солнцем, и теми, где нет солнечного света; паритах̣ — со всех сторон; упакшиптах̣ — существует.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: А еще дальше, за пресным океаном, высится гигантская кольцеобразная гора Локалока. Она отделяет земли освещенные солнцем от тех, где царит мрак.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
यावन्मानसोत्तरमेर्वोरन्तरं तावती भूमि: काञ्चन्यन्याऽऽदर्शतलोपमा यस्यां प्रहित: पदार्थो न
कथञ्चित्पुन:
प्रत्युपलभ्यते तस्मात्सर्वसत्त्वपरिहृतासीत् ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
йа̄ван ма̄насоттара-мервор антарам̇ та̄ватӣ бхӯмих̣ ка̄н̃чанй анйа̄дарш́а-талопама̄ йасйа̄м̇ прахитах̣ пада̄ртхо на катхан̃чит пунах̣ пратйупалабхйате тасма̄т сарва-саттва-парихр̣та̄сӣт.
Синонимы:
йа̄ват — столько же; ма̄насоттара — земля между Манасоттарой и Меру (начиная с центра основания горы Меру); та̄ватӣ — столь же большая; бхӯмих̣ — земля; ка̄н̃чанӣ — золотая; анйа̄ — другая; а̄дарш́а — та, поверхность которой подобна зеркалу; йасйа̄м — на которую; прахитах̣ — уроненный; пада̄ртхах̣ — предмет; на — не; катхан̃чит — каким то образом; пунах̣ — снова; пратйупалабхйате — обнаруживается; тасма̄т — поэтому; сарва — всеми живыми существами; парихр̣та̄ — покинута; а̄сӣт — была.
Перевод:
Сразу за пресным океаном лежит земля, равная по ширине расстоянию от центра основания Сумеру до подножия Манасоттары. На той земле обитает много живых существ. А за ней, вплоть до подножия Локалоки, простирается другая земля, состоящая из чистого золота. Ее сверкающая поверхность отражает свет, подобно зеркалу, так что любой упавший на нее предмет навсегда пропадает из виду. Поэтому все живые существа давно покинули эту золотую землю.
Комментарий:
[]
Текст 36
Оригинал:
लोकालोक इति समाख्या यदनेनाचलेन लोकालोकस्यान्तर्वर्तिनावस्थाप्यते ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
лока̄лока ити сама̄кхйа̄ йад анена̄чалена лока̄локасйа̄нтарвартина̄вастха̄пйате.
Синонимы:
лока — со светом (или с обитателями); алоках̣ — без света (или без обитателей); ити — так; сама̄кхйа̄ — название; йат — которое; анена — этой; ачалена — горой; лока — земли, населенной живыми существами; алокасйа — и земли, где нет живых существ; антарвартина̄ — расположенной посредине; авастха̄пйате — установлено.
Перевод:
Огромная гора Локалока получила такое название потому, что по одну сторону от нее находятся обитаемые миры, а по другую — необитаемые.
Комментарий:
[]