Текст 31

तद्‌द्वीपस्याप्यधिपति: प्रैयव्रतो वीतिहोत्रो नामैतस्यात्मजौ रमणकधातकिनामानौ वर्षपती नियुज्य स स्वयं पूर्वजवद्भ‍गवत्कर्मशील एवास्ते ॥ ३१ ॥
тад-двӣпасйа̄пй адхипатих̣ праийаврато вӣтихотро на̄маитасйа̄тмаджау раман̣ака-дха̄таки-на̄ма̄нау варша-патӣ нийуджйа са свайам̇ пӯрваджавад-бхагават-карма-ш́ӣла эва̄сте.
тат — того острова; апи — тоже; адхипатих̣ — правитель; праийавратах̣ — сын Махараджи Приявраты; вӣтихотрах̣ — по имени Витихотра; этасйа — этого; а̄тма — двух сыновей; раман̣ака — Раманака; дха̄таки — и Дхатаки; на̄ма̄нау — которых звали; варша — правителями двух земель; нийуджйа — назначив; сах̣ — он сам; пӯрваджа — подобно другим братьям; бхагават — поглощенный деятельностью ради удовлетворения Верховной Личности Бога; эва — поистине; а̄сте — пребывает.

Перевод:

Этим островом правил сын Махараджи Приявраты по имени Витихотра. У него было два сына: Раманака и Дхатаки. Отдав каждому из них во владение одну из сторон острова, Витихотра, так же как и его старший брат Медхатитхи, посвятил себя служению Богу, Верховной Личности.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

तद्वर्षपुरुषा भगवन्तं ब्रह्मरूपिणं सकर्मकेण कर्मणाऽऽराधयन्तीदं चोदाहरन्ति ॥ ३२ ॥
тад-варша-пуруша̄ бхагавантам̇ брахма-рӯпин̣ам̇ сакармакен̣а карман̣а̄ра̄дхайантӣдам̇ чода̄харанти.
тат — жители того острова; бхагавантам — Верховному Господу; брахма — явившему Себя в образе Господа Брахмы, восседающего на лотосе; са — чтобы осуществить материальные желания; карман̣а̄ — ведическими ритуалами; а̄ра̄дхайанти — поклоняются; идам — это; ча — и; уда̄харанти — произносят.

Перевод:

Обитатели этого острова поклоняются Верховной Личности Бога в образе Господа Брахмы. Прося Господа исполнить их материальные желания, они возносят Ему такую молитву.

Комментарий:

[]

Текст 33

यत्तत्कर्ममयं लिङ्गं ब्रह्मलिङ्गं जनोऽर्चयेत् ।
एकान्तमद्वयं शान्तं तस्मै भगवते नम इति ॥ ३३ ॥
йат тат карма-майам̇ лин̇гам̇
брахма-лин̇гам̇ джано ’рчайет
эка̄нтам адвайам̇ ш́а̄нтам̇
тасмаи бхагавате нама ити
йат — который; тат — тот; карма — достижимый с помощью ведических обрядов; лин̇гам — облик; брахма — дающий представление о Верховном Брахмане; джанах̣ — человек; арчайет — пусть поклоняется; эка̄нтам — имеющему твердую веру в единого Всевышнего; адвайам — неотличному; ш́а̄нтам — всегда умиротворенному; тасмаи — ему; бхагавате — очень могущественному; намах̣ — поклон; ити — так.

Перевод:

«Господа Брахму называют карма-майей, олицетворением ведических обрядов, потому, что, совершая их, можно достичь положения Брахмы, а также потому, что от него исходят все ведические ритуальные гимны. Он всецело предан Богу, Верховной Личности, и поэтому в каком-то смысле неотличен от Него. Однако не следует поклоняться Брахме так, как это делают монисты. Необходимо сознавать разницу между ним и Всевышним. Человек должен всегда оставаться слугой Верховного Господа, который является высшим объектом поклонения. Поэтому мы в глубоком почтении склоняемся перед Господом Брахмой, в ком воплотилось все ведическое знание».

Комментарий:

В этом стихе примечательно слово карма- майам, «достижимый с помощью ведических обрядов». В Ведах говорится: свадхарма-ништ̣хах̣ ш́ата-джанмабхих̣ пума̄н вирин̃чата̄м эти — «Тот, кто по меньшей мере сто жизней неукоснительно следует заповедям варнашрама-дхармы, получит право стать Господом Брахмой». Существенно и то, что, хотя Господь Брахма обладает огромным могуществом, он никогда не считает себя равным Верховной Личности Бога, — он всегда помнит о своем положении вечного слуги Господа. С точки зрения духовной природы Господь и Его слуга неотличны друг от друга — вот почему Брахму здесь называют бхагаваном. Бхагаван — это Верховная Личность Бога, Кришна. Преданному, который с твердой верой служит Ему, раскрывается весь смысл Вед. Поэтому Брахму еще называют словом брахма-лин̇га, что значит «тот, чье тело целиком состоит из ведического знания».