Шримад-Бхагаватам 5.20.30
Оригинал:
तद्द्वीपमध्ये मानसोत्तरनामैक एवार्वाचीनपराचीनवर्षयोर्मर्यादाचलोऽयुतयोजनोच्छ्रायायामो यत्र तु चतसृषु दिक्षु चत्वारि पुराणि लोकपालानामिन्द्रादीनां यदुपरिष्टात्सूर्यरथस्य मेरुं परिभ्रमत: संवत्सरात्मकं चक्रं देवानामहोरात्राभ्यां परिभ्रमति ॥ ३० ॥
Транскрипция:
тад-двӣпа-мадхйе ма̄насоттара-на̄маика эва̄рва̄чӣна-пара̄чӣна- варшайор марйа̄да̄чало ’йута-йоджаноччхра̄йа̄йа̄мо йатра ту чатаср̣шу дикшу чатва̄ри пура̄н̣и лока-па̄ла̄на̄м индра̄дӣна̄м̇ йад- упаришт̣а̄т сӯрйа-ратхасйа мерум̇ парибхраматах̣ сам̇ватсара̄тмакам̇ чакрам̇ дева̄на̄м ахо-ра̄тра̄бхйа̄м̇ парибхрамати.
Синонимы:
тат-двӣпа-мадхйе — в середине того острова; ма̄насоттара — Манасоттара; на̄ма — называемая; эках̣ — одна; эва — поистине; арва̄чӣна — внутренней; пара̄чӣна — наружной; варшайох̣ — территорий; марйа̄да̄ — пограничная; ачалах̣ — огромная гора; айута — десять тысяч; йоджана — йоджан; уччхра̄йа-а̄йа̄мах̣ — высота и ширина которой; йатра — где; ту — но; чатаср̣шу — в четырех; дикшу — направлениях; чатва̄ри — четыре; пура̄н̣и — города́; лока-па̄ла̄на̄м — правителей планетных систем; индра-а̄дӣна̄м — возглавляемых Индрой; йат — которой; упаришт̣а̄т — сверху; сӯрйа-ратхасйа — колесницы бога Солнца; мерум — горы Меру; парибхраматах̣ — объезжающей; сам̇ватсара-а̄тмакам — состоящее из одной самватсары; чакрам — колесо (орбита); дева̄на̄м — полубогов; ахах̣-ра̄тра̄бхйа̄м — днем и ночью; парибхрамати — движется вокруг
Перевод:
Посреди этого острова возвышается огромная [кольцеобразная] гора Манасоттара, которая делит его на две части — внешнюю и внутреннюю. Ее ширина, так же как и высота, равна 10 000 йоджан [130 000 км]. На этой горе с четырех сторон расположены обители четырех полубогов, в том числе Индры. Вдоль вершины этой горы по орбите, называемой Самватсара, в колеснице бога Солнца движется само Солнце. Оно обходит вокруг горы Меру, и, когда его путь пролегает по северной части вселенной, он называется Уттараяна, а когда по южной — Дакшинаяна. Для полубогов одна половина солнечного пути — это день, а другая — ночь.
Комментарий:
О движении Солнца говорится также в «Брахма-самхите» (5.52): йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакрах̣. Солнце проходит по своей орбите вокруг горы Сумеру. Шесть месяцев оно освещает ее северную сторону и шесть — южную. Эти периоды равны дню и ночи полубогов на высших планетах.
Следующие материалы:
Оригинал:
तद्द्वीपस्याप्यधिपति: प्रैयव्रतो वीतिहोत्रो नामैतस्यात्मजौ रमणकधातकिनामानौ वर्षपती नियुज्य स स्वयं पूर्वजवद्भगवत्कर्मशील एवास्ते ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
тад-двӣпасйа̄пй адхипатих̣ праийаврато вӣтихотро на̄маитасйа̄тмаджау раман̣ака-дха̄таки-на̄ма̄нау варша-патӣ нийуджйа са свайам̇ пӯрваджавад-бхагават-карма-ш́ӣла эва̄сте.
Синонимы:
тат-двӣпасйа — того острова; апи — тоже; адхипатих̣ — правитель; праийавратах̣ — сын Махараджи Приявраты; вӣтихотрах̣-на̄ма — по имени Витихотра; этасйа — этого; а̄тма-джау — двух сыновей; раман̣ака — Раманака; дха̄таки — и Дхатаки; на̄ма̄нау — которых звали; варша-патӣ — правителями двух земель; нийуджйа — назначив; сах̣-свайам — он сам; пӯрваджа-ват — подобно другим братьям; бхагават-карма-ш́ӣлах̣ — поглощенный деятельностью ради удовлетворения Верховной Личности Бога; эва — поистине; а̄сте — пребывает
Перевод:
Этим островом правил сын Махараджи Приявраты по имени Витихотра. У него было два сына: Раманака и Дхатаки. Отдав каждому из них во владение одну из сторон острова, Витихотра, так же как и его старший брат Медхатитхи, посвятил себя служению Богу, Верховной Личности.
Оригинал:
तद्वर्षपुरुषा भगवन्तं ब्रह्मरूपिणं सकर्मकेण कर्मणाऽऽराधयन्तीदं चोदाहरन्ति ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
тад-варша-пуруша̄ бхагавантам̇ брахма-рӯпин̣ам̇ сакармакен̣а карман̣а̄ра̄дхайантӣдам̇ чода̄харанти.
Синонимы:
тат-варша-пуруша̄х̣ — жители того острова; бхагавантам — Верховному Господу; брахма-рӯпин̣ам — явившему Себя в образе Господа Брахмы, восседающего на лотосе; са-кармакен̣а — чтобы осуществить материальные желания; карман̣а̄ — ведическими ритуалами; а̄ра̄дхайанти — поклоняются; идам — это; ча — и; уда̄харанти — произносят
Перевод:
Обитатели этого острова поклоняются Верховной Личности Бога в образе Господа Брахмы. Прося Господа исполнить их материальные желания, они возносят Ему такую молитву.