Текст 29
Оригинал:
एवमेव दधिमण्डोदात्परत: पुष्करद्वीपस्ततो द्विगुणायाम: समन्तत उपकल्पित: समानेन स्वादूदकेन समुद्रेण बहिरावृतो यस्मिन् बृहत्पुष्करं ज्वलनशिखामलकनकपत्रायुतायुतं भगवत: कमलासनस्याध्यासनं परिकल्पितम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
эвам эва дадхи-ман̣д̣ода̄т паратах̣ пушкарадвӣпас тато дви-гун̣а̄йа̄мах̣ самантата упакалпитах̣ сама̄нена сва̄дӯдакена самудрен̣а бахир а̄вр̣то йасмин бр̣хат-пушкарам̇ джвалана-ш́икха̄мала-канака-патра̄йута̄йутам̇ бхагаватах̣ камала̄санасйа̄дхйа̄санам̇ парикалпитам.
Синонимы:
эвам — так; дадхи — океана пахты; паратах̣ — позади; пушкара — Пушкарадвипа; татах̣ — того (Шакадвипы); дви — который в два раза больше; самантатах̣ — со всех сторон; упакалпитах̣ — окруженный; сама̄нена — равным (по ширине); сва̄ду — пресной воды; самудрен̣а — океаном; бахих̣ — снаружи; а̄вр̣тах̣ — окружен; йасмин — в котором; бр̣хат — очень большой; пушкарам — лотос; джвалана — как языки пламени; амала — чистых; канака — золотых; патра — листьев; айута — тот, у которого сто миллионов; бхагаватах̣ — очень могущественного; камала — восседающего на лотосе (Господа Брахмы); адхйа̄санам — сиденье; парикалпитам — считающееся.
Перевод:
За океаном пахты находится еще один остров — Пушкарадвипа. Он вдвое шире океана пахты [ширина Пушкарадвипы — 6 400 000 йоджан, или 83 200 000 км]. Его опоясывает равный ему по ширине океан пресной, очень приятной на вкус воды. На Пушкарадвипе растет исполинский лотос, у которого сто миллионов лепестков, состоящих из чистого золота и сверкающих, подобно языкам пламени. На этом лотосе восседает Господь Брахма, которого иногда называют бхагаваном, ибо он — самое могущественное живое существо во вселенной.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
तद्द्वीपमध्ये मानसोत्तरनामैक एवार्वाचीनपराचीनवर्षयोर्मर्यादाचलोऽयुतयोजनोच्छ्रायायामो यत्र तु चतसृषु दिक्षु चत्वारि पुराणि लोकपालानामिन्द्रादीनां यदुपरिष्टात्सूर्यरथस्य मेरुं परिभ्रमत: संवत्सरात्मकं चक्रं देवानामहोरात्राभ्यां परिभ्रमति ॥ ३० ॥
Транскрипция:
тад-двӣпа-мадхйе ма̄насоттара-на̄маика эва̄рва̄чӣна-пара̄чӣна- варшайор марйа̄да̄чало ’йута-йоджаноччхра̄йа̄йа̄мо йатра ту чатаср̣шу дикшу чатва̄ри пура̄н̣и лока-па̄ла̄на̄м индра̄дӣна̄м̇ йад- упаришт̣а̄т сӯрйа-ратхасйа мерум̇ парибхраматах̣ сам̇ватсара̄тмакам̇ чакрам̇ дева̄на̄м ахо-ра̄тра̄бхйа̄м̇ парибхрамати.
Синонимы:
тат — в середине того острова; ма̄насоттара — Манасоттара; на̄ма — называемая; эках̣ — одна; эва — поистине; арва̄чӣна — внутренней; пара̄чӣна — наружной; варшайох̣ — территорий; марйа̄да̄ — пограничная; ачалах̣ — огромная гора; айута — десять тысяч; йоджана — йоджан; уччхра̄йа — высота и ширина которой; йатра — где; ту — но; чатаср̣шу — в четырех; дикшу — направлениях; чатва̄ри — четыре; пура̄н̣и — города́; лока — правителей планетных систем; индра — возглавляемых Индрой; йат — которой; упаришт̣а̄т — сверху; сӯрйа — колесницы бога Солнца; мерум — горы Меру; парибхраматах̣ — объезжающей; сам̇ватсара — состоящее из одной самватсары; чакрам — колесо (орбита); дева̄на̄м — полубогов; ахах̣ — днем и ночью; парибхрамати — движется вокруг.
Перевод:
Посреди этого острова возвышается огромная [кольцеобразная] гора Манасоттара, которая делит его на две части — внешнюю и внутреннюю. Ее ширина, так же как и высота, равна 10 000 йоджан [130 000 км]. На этой горе с четырех сторон расположены обители четырех полубогов, в том числе Индры. Вдоль вершины этой горы по орбите, называемой Самватсара, в колеснице бога Солнца движется само Солнце. Оно обходит вокруг горы Меру, и, когда его путь пролегает по северной части вселенной, он называется Уттараяна, а когда по южной — Дакшинаяна. Для полубогов одна половина солнечного пути — это день, а другая — ночь.
Комментарий:
О движении Солнца говорится также в «Брахма-самхите» (5.52): йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакрах̣. Солнце проходит по своей орбите вокруг горы Сумеру. Шесть месяцев оно освещает ее северную сторону и шесть — южную. Эти периоды равны дню и ночи полубогов на высших планетах.
Текст 31
Оригинал:
तद्द्वीपस्याप्यधिपति: प्रैयव्रतो वीतिहोत्रो नामैतस्यात्मजौ रमणकधातकिनामानौ वर्षपती नियुज्य स स्वयं पूर्वजवद्भगवत्कर्मशील एवास्ते ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
тад-двӣпасйа̄пй адхипатих̣ праийаврато вӣтихотро на̄маитасйа̄тмаджау раман̣ака-дха̄таки-на̄ма̄нау варша-патӣ нийуджйа са свайам̇ пӯрваджавад-бхагават-карма-ш́ӣла эва̄сте.
Синонимы:
тат — того острова; апи — тоже; адхипатих̣ — правитель; праийавратах̣ — сын Махараджи Приявраты; вӣтихотрах̣ — по имени Витихотра; этасйа — этого; а̄тма — двух сыновей; раман̣ака — Раманака; дха̄таки — и Дхатаки; на̄ма̄нау — которых звали; варша — правителями двух земель; нийуджйа — назначив; сах̣ — он сам; пӯрваджа — подобно другим братьям; бхагават — поглощенный деятельностью ради удовлетворения Верховной Личности Бога; эва — поистине; а̄сте — пребывает.
Перевод:
Этим островом правил сын Махараджи Приявраты по имени Витихотра. У него было два сына: Раманака и Дхатаки. Отдав каждому из них во владение одну из сторон острова, Витихотра, так же как и его старший брат Медхатитхи, посвятил себя служению Богу, Верховной Личности.
Комментарий:
[]