Текст 27
Оригинал:
तद्वर्षपुरुषा ऋतव्रतसत्यव्रतदानव्रतानुव्रतनामानो भगवन्तं वाय्वात्मकं प्राणायामविधूतरजस्तमस: परमसमाधिना यजन्ते ॥ २७ ॥
Транскрипция:
тад-варша-пуруша̄ р̣таврата-сатйаврата-да̄наврата̄нуврата- на̄ма̄но бхагавантам̇ ва̄йв-а̄тмакам̇ пра̄н̣а̄йа̄ма-видхӯта-раджас- тамасах̣ парама-сама̄дхина̄ йаджанте.
Синонимы:
тат — жители этих земель; р̣та — ритаврата; сатйа — сатьяврата; да̄на — данаврата; ануврата — ануврата; на̄ма̄нах̣ — те, чьи имена; бхагавантам — Верховной Личности Бога; ва̄йу — в образе полубога Ваю; пра̄н̣а̄йа̄ма — управлением потоков воздуха в теле; видхӯта — изгнаны; раджах̣ — те, чьи страсть и невежество; парама — возвышенным; сама̄дхина̄ — трансом; йаджанте — поклоняются.
Перевод:
Обитатели этих областей тоже делятся на четыре сословия: ритавратов, сатьявратов, данавратов и анувратов, соответствующие брахманам, кшатриям, вайшьям и шудрам. Они практикуют пранаяму и, войдя в мистический транс, поклоняются Верховному Господу в образе полубога Ваю.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
अन्त:प्रविश्य भूतानि यो बिभर्त्यात्मकेतुभि: ।
अन्तर्यामीश्वर: साक्षात्पातु नो यद्वशे स्फुटम् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
антах̣-правиш́йа бхӯта̄ни
йо бибхартй а̄тма-кетубхих̣
антарйа̄мӣш́варах̣ са̄кша̄т
па̄ту но йад-ваш́е спхут̣ам
Синонимы:
антах̣ — войдя внутрь; бхӯта̄ни — всех живых существ; йах̣ — который; бибхарти — поддерживает; а̄тма — внутренними потоками воздуха (праной, апаной и т. д.); антарйа̄мӣ — Сверхдуша в сердце живого существа; ӣш́варах̣ — Верховная Личность; са̄кша̄т — непосредственно; па̄ту — храни; нах̣ — нас; йат — под чьей властью; спхут̣ам — мироздание.
Перевод:
[Вот молитва, которую повторяют обитатели Шакадвипы, поклоняясь Верховному Господу в образе Ваю:] «О Верховная Личность, Ты пребываешь в каждом теле как Сверхдуша и направляешь движение всех внутренних потоков воздуха [праны, апаны и т. д.], тем самым поддерживая жизнь всех существ. О Господь, о Сверхдуша каждого, о владыка вселенной, Ты повелеваешь всем сущим, так огради же нас от всех опасностей».
Комментарий:
С помощью пранаямы, одного из методов мистической йоги, йог управляет потоками воздуха в теле, и это позволяет ему сохранять физическое здоровье. Постепенно он достигает состояния транса и пытается увидеть в своем сердце Параматму. Пранаяма помогает ему войти в самадхи (транс) и погрузиться в созерцание Верховного Господа, который пребывает в сердце в образе антарьями, Сверхдуши.
Текст 29
Оригинал:
एवमेव दधिमण्डोदात्परत: पुष्करद्वीपस्ततो द्विगुणायाम: समन्तत उपकल्पित: समानेन स्वादूदकेन समुद्रेण बहिरावृतो यस्मिन् बृहत्पुष्करं ज्वलनशिखामलकनकपत्रायुतायुतं भगवत: कमलासनस्याध्यासनं परिकल्पितम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
эвам эва дадхи-ман̣д̣ода̄т паратах̣ пушкарадвӣпас тато дви-гун̣а̄йа̄мах̣ самантата упакалпитах̣ сама̄нена сва̄дӯдакена самудрен̣а бахир а̄вр̣то йасмин бр̣хат-пушкарам̇ джвалана-ш́икха̄мала-канака-патра̄йута̄йутам̇ бхагаватах̣ камала̄санасйа̄дхйа̄санам̇ парикалпитам.
Синонимы:
эвам — так; дадхи — океана пахты; паратах̣ — позади; пушкара — Пушкарадвипа; татах̣ — того (Шакадвипы); дви — который в два раза больше; самантатах̣ — со всех сторон; упакалпитах̣ — окруженный; сама̄нена — равным (по ширине); сва̄ду — пресной воды; самудрен̣а — океаном; бахих̣ — снаружи; а̄вр̣тах̣ — окружен; йасмин — в котором; бр̣хат — очень большой; пушкарам — лотос; джвалана — как языки пламени; амала — чистых; канака — золотых; патра — листьев; айута — тот, у которого сто миллионов; бхагаватах̣ — очень могущественного; камала — восседающего на лотосе (Господа Брахмы); адхйа̄санам — сиденье; парикалпитам — считающееся.
Перевод:
За океаном пахты находится еще один остров — Пушкарадвипа. Он вдвое шире океана пахты [ширина Пушкарадвипы — 6 400 000 йоджан, или 83 200 000 км]. Его опоясывает равный ему по ширине океан пресной, очень приятной на вкус воды. На Пушкарадвипе растет исполинский лотос, у которого сто миллионов лепестков, состоящих из чистого золота и сверкающих, подобно языкам пламени. На этом лотосе восседает Господь Брахма, которого иногда называют бхагаваном, ибо он — самое могущественное живое существо во вселенной.
Комментарий:
[]