Текст 25

तस्यापि प्रैयव्रत एवाधिपतिर्नाम्ना मेधातिथि: सोऽपि विभज्य सप्त वर्षाणि पुत्रनामानि तेषु स्वात्मजान् पुरोजवमनोजवपवमानधूम्रानीकचित्ररेफबहुरूपविश्वधारसंज्ञान्निधाप्याधिपतीन् स्वयं भगवत्यनन्त आवेशितमतिस्तपोवनं प्रविवेश ॥ २५ ॥
тасйа̄пи праийаврата эва̄дхипатир на̄мна̄ медха̄титхих̣ со ’пи вибхаджйа сапта варша̄н̣и путра-на̄ма̄ни тешу сва̄тмаджа̄н пуроджава-маноджава-павама̄на-дхӯмра̄нӣка-читрарепха-бахурӯпа- виш́вадха̄ра-сам̇джн̃а̄н нидха̄пйа̄дхипатӣн свайам̇ бхагаватй ананта а̄-веш́ита-матис тапованам̇ правивеш́а.
тасйа — этого острова; праийавратах̣ — сын Махараджи Приявраты; эва — только; адхипатих̣ — правитель; на̄мна̄ — по имени; медха̄ — Медхатитхи; сах̣ — он тоже; вибхаджйа — разделив; сапта — семь областей; путра — носящие имена его сыновей; тешу — в них; сва — своих сыновей; пуроджава — Пуроджава; маноджава — Маноджава; павама̄на — Павамана; дхӯмра̄нӣка — Дхумраника; читра — Читрарепха; баху — Бахурупа; виш́вадха̄ра — Вишвадхара; сам̇джн̃а̄н — тех, чьи имена; нидха̄пйа — поставив; адхипатӣн — правителей; свайам — сам; бхагавати — в Верховного Господа; ананте — в безграничного; а̄веш́ита — тот, чей ум полностью погружен; тапах̣ — в лес, где занимаются медитацией; правивеш́а — вошел.

Перевод:

Этим островом правил еще один сын Приявраты — Махараджа Медхатитхи. Он тоже разделил свои владения на семь областей, поручил править ими своим семи сыновьям и назвал эти области именами сыновей: Пуроджава, Маноджава, Павамана, Дхумраника, Читрарепха, Бахурупа и Вишвадхара. После этого Медхатитхи отошел от мирских дел и, стремясь сосредоточить ум на лотосных стопах Верховной Личности Бога, удалился в лес, где ничто не мешало ему целиком посвятить себя медитации.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

एतेषां वर्षमर्यादागिरयो नद्यश्च सप्त सप्तैव ईशान उरुश‍ृङ्गो बलभद्र: शतकेसर: सहस्रस्रोतो देवपालो महानस इति अनघाऽऽयुर्दा उभयस्पृष्टिरपराजिता पञ्चपदी सहस्रस्रुतिर्निजधृतिरिति ॥ २६ ॥
этеша̄м̇ варша-марйа̄да̄-гирайо надйаш́ ча сапта саптаива ӣш́а̄на уруш́р̣н̇го балабхадрах̣ ш́атакесарах̣ сахасрасрото девапа̄ло маха̄наса ити анагха̄йурда̄ убхайаспр̣шт̣ир апара̄джита̄ пан̃чападӣ сахасрасрутир ниджадхр̣тир ити.
этеша̄м — в этих областях; варша — выступающие в роли границ областей; гирайах̣ — большие горы; надйах̣ — и реки; сапта — семь; сапта — семь; эва — поистине; ӣш́а̄нах̣ — Ишана; уруш́р̣н̇гах̣ — Урушринга; бала — Балабхадра; ш́ата — Шатакесара; сахасра — Сахасрасрота; дева — Девапала; маха̄насах̣ — Маханаса; ити — так; анагха̄ — Анагха; а̄йурда̄ — Аюрда; убхайаспр̣шт̣их̣ — Убхаяспришти; апара̄джита̄ — Апараджита; пан̃чападӣ — Панчапади; сахасра — Сахасрасрути; ниджа — Ниджадхрити; ити — так.

Перевод:

В тех семи областях тоже есть семь гор, вдоль которых проходят границы областей. Эти горы называются Ишана, Урушринга, Балабхадра, Шатакесара, Сахасрасрота, Девапала и Маханаса. Там также текут семь рек: Анагха, Аюрда, Убхаяспришти, Апараджита, Панчапади, Сахасрасрути и Ниджадхрити.

Комментарий:

[]

Текст 27

तद्वर्षपुरुषा ऋतव्रतसत्यव्रतदानव्रतानुव्रतनामानो भगवन्तं वाय्वात्मकं प्राणायामविधूतरजस्तमस: परमसमाधिना यजन्ते ॥ २७ ॥
тад-варша-пуруша̄ р̣таврата-сатйаврата-да̄наврата̄нуврата- на̄ма̄но бхагавантам̇ ва̄йв-а̄тмакам̇ пра̄н̣а̄йа̄ма-видхӯта-раджас- тамасах̣ парама-сама̄дхина̄ йаджанте.
тат — жители этих земель; р̣та — ритаврата; сатйа — сатьяврата; да̄на — данаврата; ануврата — ануврата; на̄ма̄нах̣ — те, чьи имена; бхагавантам — Верховной Личности Бога; ва̄йу — в образе полубога Ваю; пра̄н̣а̄йа̄ма — управлением потоков воздуха в теле; видхӯта — изгнаны; раджах̣ — те, чьи страсть и невежество; парама — возвышенным; сама̄дхина̄ — трансом; йаджанте — поклоняются.

Перевод:

Обитатели этих областей тоже делятся на четыре сословия: ритавратов, сатьявратов, данавратов и анувратов, соответствующие брахманам, кшатриям, вайшьям и шудрам. Они практикуют пранаяму и, войдя в мистический транс, поклоняются Верховному Господу в образе полубога Ваю.

Комментарий:

[]