Текст 22
Оригинал:
यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥
Транскрипция:
йа̄са̄м амбхах̣ павитрам амалам упайун̃джа̄на̄х̣ пуруша-р̣шабха- дравин̣а-девака-сам̇джн̃а̄ варша-пуруша̄ а̄помайам̇ девам апа̄м̇ пӯрн̣ена̄н̃джалина̄ йаджанте.
Синонимы:
йа̄са̄м — которых (рек); амбхах̣ — воду; павитрам — освященную; амалам — очень чистую; упайун̃джа̄на̄х̣ — использующие; пуруша — пуруша; р̣шабха — ришабха; дравин̣а — дравина; девака — девака; сам̇джн̃а̄х̣ — называемые; варша — жители этих варш; а̄пах̣ — Варуне, владыке вод; девам — божеству, принимающему поклонение; апа̄м — воды́; пӯрн̣ена — с полными; ан̃джалина̄ — сложенными ладонями; йаджанте — поклоняются.
Перевод:
Жители Краунчадвипы делятся на четыре сословия: пуруши, ришабхи, дравины и деваки. Они поклоняются Верховной Личности Бога в образе Варуны, полубога, чье тело целиком состоит из воды. Сложенными ладонями они зачерпывают воду из тех священных рек и преподносят ее владыке вод.
Комментарий:
Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: а̄помайах̣ асмайам — жители разных областей Краунчадвипы в сложенных ладонях подносят освященную воду рек изваянию Варуны, сделанному из камня или металла.
Следующие материалы: