Текст 21

आमो मधुरुहो मेघपृष्ठ: सुधामा भ्राजिष्ठो लोहितार्णो वनस्पतिरिति घृतपृष्ठसुतास्तेषां वर्षगिरय: सप्त सप्तैव नद्यश्चाभिख्याता: शुक्लो वर्धमानो भोजन उपबर्हिणो नन्दो नन्दन: सर्वतोभद्र इति अभया अमृतौघा आर्यका तीर्थवती रूपवती पवित्रवती शुक्लेति ॥ २१ ॥
а̄мо мадхурухо мегхапр̣шт̣хах̣ судха̄ма̄ бхра̄джишт̣хо лохита̄рн̣о ванаспатир ити гхр̣тапр̣шт̣ха-сута̄с теша̄м̇ варша-гирайах̣ сапта саптаива надйаш́ ча̄бхикхйа̄та̄х̣ ш́укло вардхама̄но бходжана упабархин̣о нандо нанданах̣ сарватобхадра ити абхайа̄ амр̣таугха̄ а̄рйака̄ тӣртхаватӣ рӯпаватӣ павитраватӣ ш́уклети.
а̄мах̣ — Ама; мадху — Мадхуруха; мегха — Мегхаприштха; судха̄ма̄ — Судхама; бхра̄джишт̣хах̣ — Бхраджиштха; лохита̄рн̣ах̣ — Лохитарна; ванаспатих̣ — Ванаспати; ити — так; гхр̣тапр̣шт̣ха — сыновья Гхритаприштхи; теша̄м — этих (сыновей); варша — го́ры, по которым проходят границы областей; сапта — семь; сапта — семь; эва — также; надйах̣ — ре́ки; ча — и; абхикхйа̄та̄х̣ — называемые; ш́уклах̣ — Шукла и Вардхамана; бходжанах̣ — Бходжана; упабархин̣ах̣ — Упабархина; нандах̣ — Нанда; нанданах̣ — Нандана; сарватах̣ — Сарватобхадра; ити — так; абхайа̄ — Абхая; амр̣таугха̄ — Амритаугха; а̄рйака̄ — Арьяка; тӣртхаватӣ — Тиртхавати; рӯпаватӣ — Рупавати; павитраватӣ — Павитравати; ш́укла̄ — Шукла; ити — так.

Перевод:

Вот имена сыновей Махараджи Гхритаприштхи: Ама, Мадхуруха, Мегхаприштха, Судхама, Бхраджиштха, Лохитарна и Ванаспати. На острове, которым они правят, есть семь гор, служащие границами семи областей, а также семь рек. Эти горы носят названия Шукла, Вардхамана, Бходжана, Упабархина, Нанда, Нандана и Сарватобхадра, а реки — Абхая, Амритаугха, Арьяка, Тиртхавати, Рупавати, Павитравати и Шукла.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥
йа̄са̄м амбхах̣ павитрам амалам упайун̃джа̄на̄х̣ пуруша-р̣шабха- дравин̣а-девака-сам̇джн̃а̄ варша-пуруша̄ а̄помайам̇ девам апа̄м̇ пӯрн̣ена̄н̃джалина̄ йаджанте.
йа̄са̄м — которых (рек); амбхах̣ — воду; павитрам — освященную; амалам — очень чистую; упайун̃джа̄на̄х̣ — использующие; пуруша — пуруша; р̣шабха — ришабха; дравин̣а — дравина; девака — девака; сам̇джн̃а̄х̣ — называемые; варша — жители этих варш; а̄пах̣ — Варуне, владыке вод; девам — божеству, принимающему поклонение; апа̄м — воды́; пӯрн̣ена — с полными; ан̃джалина̄ — сложенными ладонями; йаджанте — поклоняются.

Перевод:

Жители Краунчадвипы делятся на четыре сословия: пуруши, ришабхи, дравины и деваки. Они поклоняются Верховной Личности Бога в образе Варуны, полубога, чье тело целиком состоит из воды. Сложенными ладонями они зачерпывают воду из тех священных рек и преподносят ее владыке вод.

Комментарий:

Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: а̄помайах̣ асмайам — жители разных областей Краунчадвипы в сложенных ладонях подносят освященную воду рек изваянию Варуны, сделанному из камня или металла.

Текст 23

आप: पुरुषवीर्या: स्थ पुनन्तीर्भूर्भुव:सुव: ।
ता न: पुनीतामीवघ्नी: स्पृशतामात्मना भुव इति ॥ २३ ॥
а̄пах̣ пуруша-вӣрйа̄х̣ стха
пунантӣр бхӯр-бхувах̣-сувах̣
та̄ нах̣ пунӣта̄мӣва-гхнӣх̣
спр̣ш́ата̄м а̄тмана̄ бхува ити
а̄пах̣ — о воды; пуруша — наделенные энергией Верховной Личности Бога; стха — будьте; пунантӣх̣ — очищающие; бхӯх̣ — планетной системы Бхух; бхувах̣ — планетной системы Бхувах; сувах̣ — планетной системы Свах; та̄х̣ — те (воды); нах̣ — наши; пунӣта — очистите; амӣва — уничтожающие грех; спр̣ш́ата̄м — тех, кто прикасается; а̄тмана̄ — своей природой; бхувах̣ — тела́; ити — так.

Перевод:

[Вот молитва, которую повторяют жители Краунчадвипы:] «О воды священных рек, неся в себе энергию Верховной Личности Бога, вы очищаете все три мира: Бхулоку, Бхуварлоку и Сварлоку. Природа ваша такова, что вы смываете все грехи, поэтому мы стремимся прикоснуться к вам. Так будьте же милостивы к нам и продолжайте очищать нас».

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (7.4) Кришна говорит:
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄
«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — все эти восемь элементов составляют Мою отделенную, материальную энергию».
Энергия Господа пронизывает все мироздание, так же как энергия Солнца (тепло и свет) согревает и освещает всю вселенную. Реки, упомянутые в шастрах, — это тоже энергия Верховной Личности Бога, и те, кто регулярно совершает в них омовение, очищаются. Я сам видел, как, просто омывшись в Ганге, многие люди излечивались от болезней, и точно так же очищаются обитатели Краунчадвипы, совершая омовение в местных реках.