Текст 16

यासां पयोभि: कुशद्वीपौकस: कुशलकोविदाभियुक्तकुलकसंज्ञा भगवन्तं जातवेदसरूपिणं कर्मकौशलेन यजन्ते ॥ १६ ॥
йа̄са̄м̇ пайобхих̣ куш́адвӣпаукасах̣ куш́ала-ковида̄бхийукта-кулака- сам̇джн̃а̄ бхагавантам̇ джа̄таведа-сарӯпин̣ам̇ карма-кауш́алена йаджанте.
йа̄са̄м — которых; пайобхих̣ — водами; куш́а — обитатели Кушадвипы; куш́ала — кушала; ковида — ковида; абхийукта — абхиюкта; кулака — кулака; сам̇джн̃а̄х̣ — называемые; бхагавантам — Верховному Господу; джа̄таведа — полубога огня; са — являющему облик; карма — умелым совершением ритуалов; йаджанте — поклоняются.

Перевод:

Жители Кушадвипы делятся на четыре сословия: кушалы, ковиды, абхиюкты и кула́ки. Это соответствует делению на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Все они омываются в водах текущих там рек и тем самым очищаются от скверны греха. Искусно совершая предписанные Ведами обряды, они поклоняются Верховному Господу в образе бога огня.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 17

परस्य ब्रह्मण: साक्षाज्जातवेदोऽसि हव्यवाट् ।
देवानां पुरुषाङ्गानां यज्ञेन पुरुषं यजेति ॥ १७ ॥
парасйа брахман̣ах̣ са̄кша̄дж
джа̄та-ведо ’си хавйава̄т̣
дева̄на̄м̇ пуруша̄н̇га̄на̄м̇
йаджн̃ена пурушам̇ йаджети
парасйа — Верховного; брахман̣ах̣ — Брахмана; са̄кша̄т — непосредственно; джа̄та — о бог огня; аси — есть; хавйава̄т̣ — тот, кто передает подношения (зерно и топленое масло); дева̄на̄м — полубогов; пуруша — представляющих собой части тела Верховного Господа; йаджн̃ена — ритуальным жертвоприношением; пурушам — Верховной Личности; йаджа — передавай подношения; ити — так.

Перевод:

[Поклоняясь богу огня, жители Кушадвипы возносят ему такую молитву:] «О владыка огня, ты — часть тела Верховной Личности Бога, Хари. Ты передаешь Всевышнему все, что приносится Ему в жертву. Так возьми же все жертвенные дары, которые мы подносим полубогам, и вручи их истинному наслаждающемуся — Верховному Господу».

Комментарий:

Полубоги — это слуги и помощники Верховного Господа. Когда кто-то делает какое-либо подношение полубогам, они принимают эти дары и, как верные слуги, подносят их Всевышнему, подобно тому как сборщики налогов передают все собранные с подданных деньги в государственную казну. Полубоги не могут сами принимать жертвенные дары, они просто передают их Верховной Личности Бога. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣. Гуру — это представитель Верховной Личности Бога, поэтому всё, что ему приносят, он передает Господу. И точно так же все полубоги, преданные слуги Верховного Господа, передают Ему всё, что подносят им во время жертвоприношений. Если человек понимает это, нет ничего дурного в том, что он поклоняется полубогам, но, если кто-то думает, что полубоги независимы от Всевышнего или равны Ему по положению, такого человека называют хрита-гьяной, лишившимся разума (ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣). Тот, кто полагает, что полубоги способны сами даровать какие-то блага, заблуждается.

Текст 18

तथा घृतोदाद्ब‍‌हि: क्रौञ्चद्वीपो द्विगुण: स्वमानेन क्षीरोदेन परित उपक्‍ल‍ृप्तो वृतो यथा कुशद्वीपो घृतोदेन यस्मिन् क्रौञ्चो नाम पर्वतराजो द्वीपनामनिर्वर्तक आस्ते ॥ १८ ॥
татха̄ гхр̣тода̄д бахих̣ краун̃чадвӣпо дви-гун̣ах̣ сва-ма̄нена кшӣродена парита упакл̣пто вр̣то йатха̄ куш́адвӣпо гхр̣тодена йасмин краун̃чо на̄ма парвата-ра̄джо двӣпа-на̄ма-нирвартака а̄сте.
татха̄ — так же; гхр̣та — океана топленого масла; бахих̣ — снаружи; краун̃ча — Краунчадвипа; дви — вдвое больший; са — имеющим те же размеры; кшӣра — молочным океаном; паритах̣ — со всех сторон; упакл̣птах̣ — окруженный; вр̣тах̣ — окружен; йатха̄ — как; куш́а — Кушадвипа; гхр̣та — океаном топленого масла; йасмин — в котором; краун̃чах̣ — называемый Краунча; парвата — царь гор; двӣпа — название острову; нирвартаках̣ — дающий; а̄сте — находится.

Перевод:

Вокруг океана топленого масла располагается следующий остров — Краунчадвипа. Ширина его [1 600 000 йоджан, или 20 800 000 км] вдвое превышает ширину этого океана. Подобно тому как Кушадвипа окружена океаном топленого масла, Краунчадвипу окружает равный ей по ширине молочный океан. На Краунчадвипе есть огромная гора Краунча, от которой пошло название острова.

Комментарий:

[]