Текст 14
Оригинал:
तद्द्वीपपति: प्रैयव्रतो राजन् हिरण्यरेता नाम स्वं द्वीपं सप्तभ्य: स्वपुत्रेभ्यो यथाभागं विभज्य स्वयं तप आतिष्ठत वसुवसुदानदृढरुचिनाभिगुप्तस्तुत्यव्रतविविक्तवामदेवनामभ्य: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
тад-двӣпа-патих̣ праийаврато ра̄джан хиран̣йарета̄ на̄ма свам̇ двӣпам̇ саптабхйах̣ сва-путребхйо йатха̄-бха̄гам̇ вибхаджйа свайам̇ тапа а̄тишт̣хата васу-васуда̄на-др̣д̣харучи-на̄бхигупта-стутйаврата-вивикта-ва̄мадева-на̄мабхйах̣.
Синонимы:
тат — владетель того острова; праийавратах̣ — сын Махараджи Приявраты; ра̄джан — о царь; хиран̣йарета̄ — Хираньярета; на̄ма — по имени; свам — свой; двӣпам — остров; саптабхйах̣ — семи; сва — своим сыновьям; йатха̄ — по частям; вибхаджйа — разделив; свайам — сам; тапах̣ — предавался аскезе; васу — Васу; васуда̄на — Васудана; др̣д̣харучи — Дридхаручи; на̄бхи — Набхигупта; стутйа — Стутьяврата; вивикта — Вивикта; ва̄ма — Вамадева; на̄мабхйах̣ — названным именами.
Перевод:
Правителем этого острова был другой сын Махараджи Приявраты — царь Хираньярета. Разделив остров на семь областей, он передал их по наследству своим семерым сыновьям, а затем оставил семейную жизнь и посвятил себя подвижничеству. Его сыновей звали Васу, Васудана, Дридхаручи, Стутьяврата, Набхигупта, Вивикта и Вамадева.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
तेषां वर्षेषु सीमागिरयो नद्यश्चाभिज्ञाता: सप्त सप्तैव चक्रश्चतु:शृङ्ग: कपिलश्चित्रकूटो देवानीक ऊर्ध्वरोमा द्रविण इति रसकुल्या मधुकुल्या मित्रविन्दा श्रुतविन्दा देवगर्भा घृतच्युता मन्त्रमालेति ॥ १५ ॥
Транскрипция:
теша̄м̇ варшешу сӣма̄-гирайо надйаш́ ча̄бхиджн̃а̄та̄х̣ сапта саптаива чакраш́ чатух̣ш́р̣н̇гах̣ капилаш́ читракӯт̣о дева̄нӣка ӯрдхварома̄ дравин̣а ити расакулйа̄ мадхукулйа̄ митравинда̄ ш́рутавинда̄ девагарбха̄ гхр̣тачйута̄ мантрама̄лети.
Синонимы:
теша̄м — тех (сыновей); варшешу — в областях; сӣма̄ — пограничные горы; надйах̣ — и реки; абхиджн̃а̄та̄х̣ — известны; сапта — семь; сапта — семь; эва — несомненно; чакрах̣ — Чакра; чатух̣ — Чатухшринга; капилах̣ — Капила; читра — Читракута; дева̄нӣках̣ — Деваника; ӯрдхва — Урдхварома; дравин̣ах̣ — Дравина; ити — так; раса — Расакулья; мадху — Мадхукулья; митра — Митравинда; ш́рута — Шрутавинда; дева — Девагарбха; гхр̣та — Гхритачьюта; мантра — Мантрамала; ити — так.
Перевод:
Эти семь областей отделены друг от друга семью горами. Вот названия этих гор: Чакра, Чатухшринга, Капила, Читракута, Деваника, Урдхварома и Дравина. Кроме того, там текут семь рек: Расакулья, Мадхукулья, Митравинда, Шрутавинда, Девагарбха, Гхритачьюта и Мантрамала.
Комментарий:
[]
Текст 16
Оригинал:
यासां पयोभि: कुशद्वीपौकस: कुशलकोविदाभियुक्तकुलकसंज्ञा भगवन्तं जातवेदसरूपिणं कर्मकौशलेन यजन्ते ॥ १६ ॥
Транскрипция:
йа̄са̄м̇ пайобхих̣ куш́адвӣпаукасах̣ куш́ала-ковида̄бхийукта-кулака- сам̇джн̃а̄ бхагавантам̇ джа̄таведа-сарӯпин̣ам̇ карма-кауш́алена йаджанте.
Синонимы:
йа̄са̄м — которых; пайобхих̣ — водами; куш́а — обитатели Кушадвипы; куш́ала — кушала; ковида — ковида; абхийукта — абхиюкта; кулака — кулака; сам̇джн̃а̄х̣ — называемые; бхагавантам — Верховному Господу; джа̄таведа — полубога огня; са — являющему облик; карма — умелым совершением ритуалов; йаджанте — поклоняются.
Перевод:
Жители Кушадвипы делятся на четыре сословия: кушалы, ковиды, абхиюкты и кула́ки. Это соответствует делению на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Все они омываются в водах текущих там рек и тем самым очищаются от скверны греха. Искусно совершая предписанные Ведами обряды, они поклоняются Верховному Господу в образе бога огня.
Комментарий:
[]