16 px

Шримад-Бхагаватам 5.20.12

स्वगोभि: पितृदेवेभ्यो विभजन् कृष्णशुक्लयो: ।
प्रजानां सर्वासां राजान्ध: सोमो न आस्त्विति ॥ १२ ॥
сва-гобхих̣ питр̣-девебхйо
вибхаджан кр̣шн̣а-ш́уклайох̣
праджа̄на̄м̇ сарва̄са̄м̇ ра̄джа̄ндхах̣ сомо на а̄ств ити
сва-гобхих̣ — своими сияющими лучами; питр̣-девебхйах̣ — питам и полубогам; вибхаджан — делящий; кр̣шн̣а-ш́уклайох̣ — на две половины лунного месяца: темную и светлую; праджа̄на̄м — подданных; сарва̄са̄м — всех; ра̄джа̄ — царь; андхах̣ — зерно; сомах̣ — бог Луны; нах̣ — к нам; а̄сту — пусть будет (благосклонен); ити — так.

Перевод:

[Поклоняясь богу Луны, обитатели Шалмалидвипы произносят следующую молитву:] «Своими лучами бог Луны разделил календарный месяц на две половины — шуклу и кришну, во время которых люди приносят в жертву зерно полубогам и питам. Бог Луны устанавливает отсчет времени и властвует над всей вселенной. Поэтому мы в глубоком почтении склоняемся перед ним и молим его всегда править нами и оказывать нам покровительство».
Следующие материалы:
एवं सुरोदाद्ब‍‌हिस्तद्‌‌द्विगुण: समानेनावृतो घृतोदेन यथापूर्व: कुशद्वीपो यस्मिन् कुशस्तम्बो देवकृतस्तद्‌द्वीपाख्याकरो ज्वलन इवापर: स्वशष्परोचिषा दिशो विराजयति ॥ १३ ॥
эвам̇ сурода̄д бахис тад-дви-гун̣ах̣ сама̄нена̄вр̣то гхр̣тодена йатха̄- пӯрвах̣ куш́а-двӣпо йасмин куш́а-стамбо дева-кр̣тас тад-двӣпа̄кхйа̄каро джвалана ива̄парах̣ сва-ш́ашпа-рочиша̄ диш́о вира̄джайати.
эвам — так; сурода̄т — океана хмельного напитка; бахих̣ — снаружи; тат-дви-гун̣ах̣ — который вдвое больше; сама̄нена — равным (по ширине); а̄вр̣тах̣ — окруженный; гхр̣та-удена — океаном топленого масла; йатха̄-пӯрвах̣ — как и ранее (в случае с Шалмалидвипой); куш́а-двӣпа — Кушадвипа; йасмин — на котором; куш́а- стамбах̣ — трава куша; дева-кр̣тах̣ — созданная по воле Верховной Личности Бога; тат-двӣпа-а̄кхйа̄-карах̣ — дающая название тому острову; джваланах̣ — огонь; ива — как; апарах̣ — другой; сва-ш́ашпа-рочиша̄ — сиянием своей молодой травы; диш́ах̣ — все стороны света; вира̄джайати — озаряет.

Перевод:

Вокруг океана хмельного напитка расположен следующий остров — Кушадвипа, который шириной [800 000 йоджан, или 10 400 000 км] вдвое превосходит этот океан. Так же как и Шалмалидвипу, Кушадвипу окружает равный ей по ширине океан — океан топленого масла. Кушадвипа покрыта зарослями травы куша, от которой и произошло название острова. Эта трава, сотворенная полубогами по воле Верховного Господа, напоминает языки пламени, которые, однако, не обжигают, а, наоборот, создают приятную прохладу. Молодые побеги травы куша своим сиянием озаряют все стороны горизонта.

Комментарий:

На основании этого описания можно построить гипотезу о природе огня на Луне. На Луне, так же как и на Солнце, должна преобладать огненная стихия, потому что без огня не может быть света. Но лунный огонь, в отличие от солнечного, не обжигает, — напротив, от него веет приятной прохладой. Таково наше мнение. Современная теория, согласно которой Луна покрыта пылью, не находит подтверждения в «Шримад-Бхагаватам». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии к этому стиху пишет: суш́ашпа̄н̣и сукомала-ш́икха̄с теша̄м̇ рочиша̄ — трава куша своим сиянием освещает все вокруг; она подобна языкам пламени, которое не жжет, а, наоборот, приятно охлаждает. Эти слова дают нам некоторое представление о природе огня на Луне.
तद्‌द्वीपपति: प्रैयव्रतो राजन् हिरण्यरेता नाम स्वं द्वीपं सप्तभ्य: स्वपुत्रेभ्यो यथाभागं विभज्य स्वयं तप आतिष्ठत वसुवसुदानद‍ृढरुचिनाभिगुप्तस्तुत्यव्रतविविक्तवामदेवनामभ्य: ॥ १४ ॥
тад-двӣпа-патих̣ праийаврато ра̄джан хиран̣йарета̄ на̄ма свам̇ двӣпам̇ саптабхйах̣ сва-путребхйо йатха̄-бха̄гам̇ вибхаджйа свайам̇ тапа а̄тишт̣хата васу-васуда̄на-др̣д̣харучи-на̄бхигупта-стутйаврата-вивикта-ва̄мадева-на̄мабхйах̣.
тат-двӣпа-патих̣ — владетель того острова; праийавратах̣ — сын Махараджи Приявраты; ра̄джан — о царь; хиран̣йарета̄ — Хираньярета; на̄ма — по имени; свам — свой; двӣпам — остров; саптабхйах̣ — семи; сва-путребхйах̣ — своим сыновьям; йатха̄-бха̄гам — по частям; вибхаджйа — разделив; свайам — сам; тапах̣ а̄тишт̣хата — предавался аскезе; васу — Васу; васуда̄на — Васудана; др̣д̣харучи — Дридхаручи; на̄бхи-гупта — Набхигупта; стутйа-врата — Стутьяврата; вивикта — Вивикта; ва̄ма-дева — Вамадева; на̄мабхйах̣ — названным именами.

Перевод:

Правителем этого острова был другой сын Махараджи Приявраты — царь Хираньярета. Разделив остров на семь областей, он передал их по наследству своим семерым сыновьям, а затем оставил семейную жизнь и посвятил себя подвижничеству. Его сыновей звали Васу, Васудана, Дридхаручи, Стутьяврата, Набхигупта, Вивикта и Вамадева.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».