Текст 11

तद्वर्षपुरुषा: श्रुतधरवीर्यधरवसुन्धरेषन्धरसंज्ञा भगवन्तं वेदमयं सोममात्मानं वेदेन यजन्ते ॥ ११ ॥
тад-варша-пуруша̄х̣ ш́рутадхара-вӣрйадхара-васундхарешандхара-сам̇джн̃а̄ бхагавантам̇ ведамайам̇ сомам а̄тма̄нам̇ ведена йаджанте.
тат — жители тех земель; ш́рутадхара — шрутадхара; вӣрйадхара — вирьядхара; васундхара — васундхара; ишандхара — ишандхара; сам̇джн̃а̄х̣ — известные как; бхагавантам — Верховному Господу; веда — в полной мере обладающему ведическим знанием; сомам — в образе полубога по имени Сома; ведена — ведическими предписаниями; йаджанте — поклоняются.

Перевод:

Жители этих областей — шрутадхары, вирьядхары, васундхары и ишандхары — неукоснительно выполняют предписания варнашрама-дхармы и поклоняются Верховной Личности Бога в образе Сомы, бога Луны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 12

स्वगोभि: पितृदेवेभ्यो विभजन् कृष्णशुक्लयो: ।
प्रजानां सर्वासां राजान्ध: सोमो न आस्त्विति ॥ १२ ॥
сва-гобхих̣ питр̣-девебхйо
вибхаджан кр̣шн̣а-ш́уклайох̣
праджа̄на̄м̇ сарва̄са̄м̇ ра̄джа̄ндхах̣ сомо на а̄ств ити
сва — своими сияющими лучами; питр̣ — питам и полубогам; вибхаджан — делящий; кр̣шн̣а — на две половины лунного месяца: темную и светлую; праджа̄на̄м — подданных; сарва̄са̄м — всех; ра̄джа̄ — царь; андхах̣ — зерно; сомах̣ — бог Луны; нах̣ — к нам; а̄сту — пусть будет (благосклонен); ити — так.

Перевод:

[Поклоняясь богу Луны, обитатели Шалмалидвипы произносят следующую молитву:] «Своими лучами бог Луны разделил календарный месяц на две половины — шуклу и кришну, во время которых люди приносят в жертву зерно полубогам и питам. Бог Луны устанавливает отсчет времени и властвует над всей вселенной. Поэтому мы в глубоком почтении склоняемся перед ним и молим его всегда править нами и оказывать нам покровительство».

Комментарий:

[]

Текст 13

एवं सुरोदाद्ब‍‌हिस्तद्‌‌द्विगुण: समानेनावृतो घृतोदेन यथापूर्व: कुशद्वीपो यस्मिन् कुशस्तम्बो देवकृतस्तद्‌द्वीपाख्याकरो ज्वलन इवापर: स्वशष्परोचिषा दिशो विराजयति ॥ १३ ॥
эвам̇ сурода̄д бахис тад-дви-гун̣ах̣ сама̄нена̄вр̣то гхр̣тодена йатха̄- пӯрвах̣ куш́а-двӣпо йасмин куш́а-стамбо дева-кр̣тас тад-двӣпа̄кхйа̄каро джвалана ива̄парах̣ сва-ш́ашпа-рочиша̄ диш́о вира̄джайати.
эвам — так; сурода̄т — океана хмельного напитка; бахих̣ — снаружи; тат — который вдвое больше; сама̄нена — равным (по ширине); а̄вр̣тах̣ — окруженный; гхр̣та — океаном топленого масла; йатха̄ — как и ранее (в случае с Шалмалидвипой); куш́а — Кушадвипа; йасмин — на котором; куш́а — трава куша; дева — созданная по воле Верховной Личности Бога; тат — дающая название тому острову; джваланах̣ — огонь; ива — как; апарах̣ — другой; сва — сиянием своей молодой травы; диш́ах̣ — все стороны света; вира̄джайати — озаряет.

Перевод:

Вокруг океана хмельного напитка расположен следующий остров — Кушадвипа, который шириной [800 000 йоджан, или 10 400 000 км] вдвое превосходит этот океан. Так же как и Шалмалидвипу, Кушадвипу окружает равный ей по ширине океан — океан топленого масла. Кушадвипа покрыта зарослями травы куша, от которой и произошло название острова. Эта трава, сотворенная полубогами по воле Верховного Господа, напоминает языки пламени, которые, однако, не обжигают, а, наоборот, создают приятную прохладу. Молодые побеги травы куша своим сиянием озаряют все стороны горизонта.

Комментарий:

На основании этого описания можно построить гипотезу о природе огня на Луне. На Луне, так же как и на Солнце, должна преобладать огненная стихия, потому что без огня не может быть света. Но лунный огонь, в отличие от солнечного, не обжигает, — напротив, от него веет приятной прохладой. Таково наше мнение. Современная теория, согласно которой Луна покрыта пылью, не находит подтверждения в «Шримад-Бхагаватам». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии к этому стиху пишет: суш́ашпа̄н̣и сукомала-ш́икха̄с теша̄м̇ рочиша̄ — трава куша своим сиянием освещает все вокруг; она подобна языкам пламени, которое не жжет, а, наоборот, приятно охлаждает. Эти слова дают нам некоторое представление о природе огня на Луне.