Текст 9

शिष्या इमे भगवत: परित: पठन्तिगायन्ति साम सरहस्यमजस्रमीशम् । युष्मच्छिखाविलुलिता: सुमनोऽभिवृष्टी:सर्वे भजन्त्यृषिगणा इव वेदशाखा: ॥ ९ ॥
ш́ишйа̄ име бхагаватах̣ паритах̣ пат̣ханти
га̄йанти са̄ма сарахасйам аджасрам ӣш́ам
йушмач-чхикха̄-вилулита̄х̣ сумано ’бхивр̣шт̣ӣх̣
сарве бхаджантй р̣ши-ган̣а̄ ива веда-ш́а̄кха̄х̣
ш́ишйа̄х̣ — ученики; име — эти; бхагаватах̣ — твои, о досточтимый; паритах̣ — вокруг; пат̣ханти — декламируют; га̄йанти — поют; са̄ма — «Сама веду»; са — и сокровенную часть; аджасрам — непрерывно; ӣш́ам — Господу; йушмат — с твоих; ш́икха̄ — кос; вилулита̄х̣ — падающие; суманах̣ — цветов; абхивр̣шт̣ӣх̣ — потоки; сарве — все; бхаджанти — используют для наслаждения (находят прибежище); р̣ши — мудрецы; ива — как; веда — разные отрасли ведического знания.

Перевод:

Заметив вьющихся вокруг Пурвачитти пчел, Махараджа Агнидхра продолжал: Мой повелитель, пчелы сопровождают тебя, словно ученики, выражающие почтение гуру. Они неустанно молятся тебе, декламируя мантры из «Сама-веды» и Упанишад. Подобно тому как великие мудрецы наслаждаются, изучая различные разделы Вед, эти пчелы блаженствуют, купаясь в потоках цветов, осыпающихся с твоих волос.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

वाचं परं चरणपञ्जरतित्तिरीणांब्रह्मन्नरूपमुखरां श‍ृणवाम तुभ्यम् । लब्धा कदम्बरुचिरङ्कविटङ्कबिम्बेयस्यामलातपरिधि: क्‍व च वल्कलं ते ॥ १० ॥
ва̄чам̇ парам̇ чаран̣а-пан̃джара-титтирӣн̣а̄м̇
брахманн арӯпа-мукхара̄м̇ ш́р̣н̣ава̄ма тубхйам
лабдха̄ кадамба-ручир ан̇ка-вит̣ан̇ка-бимбе
йасйа̄м ала̄та-паридхих̣ ква ча валкалам̇ те
ва̄чам — звучание; парам — только; чаран̣а — колокольчиков на лодыжках; титтирӣн̣а̄м — подобным птицам титтири; брахман — о брахман; арӯпа — не имеющее формы; мукхара̄м — очень ясно слышимое; ш́р̣н̣ава̄ма — хотел бы услышать; тубхйам — твое; лабдха̄ — приобретенная; кадамба — как у цветка кадамба; ручих̣ — имеющая нежный цвет; ан̇ка — на прекрасном округлом бедре; йасйа̄м — на котором; ала̄та — кольцо из тлеющих угольков; ква — где; ча — и; валкалам — одеяние; те — твое.

Перевод:

О брахман, я ничего не слышу, кроме звона твоих ножных колокольчиков. Кажется, будто в этих колокольчиках сидят и пересвистываются птички титтири. Я слышу, как они щебечут, хотя и не вижу их. Твоя талия перехвачена поясом из тлеющих угольков, а прекрасные округлые бедра своим нежным цветом напоминают цветы кадамбы. Но где же ты оставил свои одежды?

Комментарий:

Охваченный страстью, Агнидхра продолжал разглядывать Пурвачитти, и теперь его внимание привлекли ее соблазнительные бедра и тонкая талия. Когда вожделеющий мужчина видит женщину, он прежде всего смотрит на ее лицо, грудь и талию, потому что прекрасные черты лица женщины, ее пышные груди и тонкая талия — это первое, что привлекает того, кто стремится удовлетворить свою страсть. На Пурвачитти было одеяние из тончайшего желтого шелка, поэтому бедра ее цветом напоминали цветы кадамбы. Пояс, который перетягивал ее талию, казался кольцом из тлеющих угольков. Она была полностью одета, однако вожделение настолько овладело Агнидхрой, что ему показалось, будто Пурвачитти стоит перед ним обнаженной.

Текст 11

किं सम्भृतं रुचिरयोर्द्विज श‍ृङ्गयोस्तेमध्ये कृशो वहसि यत्र द‍ृशि: श्रिता मे । पङ्कोऽरुण: सुरभीरात्मविषाण ईद‍ृग्येनाश्रमं सुभग मे सुरभीकरोषि ॥ ११ ॥
ким̇ самбхр̣там̇ ручирайор двиджа ш́р̣н̇гайос те
мадхйе кр̣ш́о вахаси йатра др̣ш́их̣ ш́рита̄ ме
пан̇ко ’рун̣ах̣ сурабхир а̄тма-виша̄н̣а ӣдр̣г
йена̄ш́рамам̇ субхага ме сурабхӣ-кароши
ким — какое; самбхр̣там — содержимое; ручирайох̣ — очень красивых; двиджа — о брахман; ш́р̣н̇гайох̣ — двух рогов; те — твоих; мадхйе — в середине; кр̣ш́ах̣ — тонкая; вахаси — несешь; йатра — где; др̣ш́их̣ — взгляд; ш́рита̄ — прикован; ме — мой; пан̇ках̣ — порошок; арун̣ах̣ — красный; сурабхих̣ — ароматный; а̄тма — на двух рогах; ӣдр̣к — такой; йена — которым; а̄ш́рамам — жилище; су — о счастливец; ме — мое; сурабхӣ — наполняешь благоуханием.

Перевод:

Затем Агнидхра стал восхвалять высокую грудь Пурвачитти: О брахман, твоя талия очень тонка, и все же тебе как-то удается бережно нести два тяжелых рога, привлекшие мой взор. Чем же наполнены эти два прекрасных рога? Кажется, ты посыпал их алой, цвета восходящего солнца, ароматной пудрой. Скажи, о счастливец, откуда у тебя эта пудра, наполнившая благоуханием мою обитель?

Комментарий:

Агнидхра любовался грудью Пурвачитти. Завидев высокий женский бюст, он едва не лишился рассудка, но при этом по-прежнему не мог понять, что перед ним не юноша, а девушка. Дело в том, что благодаря своей аскезе он перестал видеть различия между живыми существами и потому, обращаясь к Пурвачитти, назвал ее словом двиджа («о брахман»). Но зачем двидже, юноше-брахману, нести за пазухой два рога? Агнидхра подумал, что, раз юноше с такой тонкой талией тяжело нести эти два больших рога, значит, они наполнены чем-то очень ценным — а иначе зачем бы он нес их? Тонкая талия и пышная грудь делают женщину неотразимой. Агнидхре, взгляд которого был прикован к Пурвачитти, казалось, что для ее изящной фигуры такая тяжелая грудь — непосильная ноша. Он вообразил, будто ее грудь — это два рога, которые она прикрыла тканью, чтобы не было видно их драгоценного содержимого. Ему очень хотелось увидеть, чем же они наполнены, поэтому он попросил апсару: «Открой же их, покажи мне, что ты несешь. Не беспокойся, я ничего у тебя не возьму. Если тебе неудобно, я могу помочь: я сам открою эти два рога, чтобы посмотреть, что за драгоценности в них спрятаны». Кроме того, Агнидхру удивило, что грудь Пурвачитти посыпана красной пудрой — ароматизированной кункумой. Но, несмотря на все это, он продолжал считать Пурвачитти юношей и назвал юного муни субхагой, «счастливчиком». «Юноша» и вправду был удачлив — иначе как бы ему удалось, просто стоя перед Агнидхрой, наполнить его ашрам благоуханием?