Текст 8
Оригинал:
बाणाविमौ भगवत: शतपत्रपत्रौशान्तावपुङ्खरुचिरावतितिग्मदन्तौ । कस्मै युयुङ्क्षसि वने विचरन्न विद्म:क्षेमाय नो जडधियां तव विक्रमोऽस्तु ॥ ८ ॥
Транскрипция:
ба̄н̣а̄в имау бхагаватах̣ ш́ата-патра-патрау
ш́а̄нта̄в апун̇кха-ручира̄в ати-тигма-дантау
касмаи йуйун̇кшаси ване вичаран на видмах̣
кшема̄йа но джад̣а-дхийа̄м̇ тава викрамо ’сту
Синонимы:
ба̄н̣ау — две стрелы; имау — эти; бхагаватах̣ — твои, о могущественнейший; ш́ата — оперение которых подобно лепесткам лотоса; ш́а̄нтау — мирные; апун̇кха — не имеющие древка; ручирау — очень красивые; ати — у которых очень острые наконечники; касмаи — кого; йуйун̇кшаси — хочешь пронзить; ване — в лесу; вичаран — бродящие; на — не понимаем; кшема̄йа — на благо; нах̣ — нам; джад̣а — неразумным; тава — твоя; викрамах̣ — доблесть; асту — пусть будет.
Перевод:
Когда Агнидхра увидел, что взгляд Пурвачитти устремлен на него, он произнес: Друг мой, твои глаза — словно две разящие без промаха стрелы, оперенные лепестками лотоса. Хотя у этих стрел нет древка, они удивительно красивы, а их наконечники очень остры и способны пронзить любого. Сами по себе твои стрелы выглядят так, будто от них не исходит никакой угрозы, но, должно быть, ты бродишь по лесу, чтобы кого-то ими сразить — мне только непонятно кого. Разум мой помутился, и я не могу быть тебе достойным соперником, да и никто не может сравниться с тобой в доблести. Так пусть же твоя доблесть принесет мне счастье.
Комментарий:
Поймав неотразимый взгляд Пурвачитти, Агнидхра сравнил ее глаза с острыми стрелами. Глаза Пурвачитти были прекрасны, как лотосы, но в то же время их можно было сравнить со стрелами без древка, и это настораживало Агнидхру. Он надеялся прочесть в глазах Пурвачитти благосклонность, ибо уже был очарован ею, и чем больше он пленялся ее красотой, тем яснее понимал, что уже не сможет жить без нее. Тогда Агнидхра стал молить Пурвачитти, чтобы ее взгляды принесли ему счастье, а не разочарование. Иными словами, он хотел, чтобы она стала его женой.
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
शिष्या इमे भगवत: परित: पठन्तिगायन्ति साम सरहस्यमजस्रमीशम् । युष्मच्छिखाविलुलिता: सुमनोऽभिवृष्टी:सर्वे भजन्त्यृषिगणा इव वेदशाखा: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
ш́ишйа̄ име бхагаватах̣ паритах̣ пат̣ханти
га̄йанти са̄ма сарахасйам аджасрам ӣш́ам
йушмач-чхикха̄-вилулита̄х̣ сумано ’бхивр̣шт̣ӣх̣
сарве бхаджантй р̣ши-ган̣а̄ ива веда-ш́а̄кха̄х̣
Синонимы:
ш́ишйа̄х̣ — ученики; име — эти; бхагаватах̣ — твои, о досточтимый; паритах̣ — вокруг; пат̣ханти — декламируют; га̄йанти — поют; са̄ма — «Сама веду»; са — и сокровенную часть; аджасрам — непрерывно; ӣш́ам — Господу; йушмат — с твоих; ш́икха̄ — кос; вилулита̄х̣ — падающие; суманах̣ — цветов; абхивр̣шт̣ӣх̣ — потоки; сарве — все; бхаджанти — используют для наслаждения (находят прибежище); р̣ши — мудрецы; ива — как; веда — разные отрасли ведического знания.
Перевод:
Заметив вьющихся вокруг Пурвачитти пчел, Махараджа Агнидхра продолжал: Мой повелитель, пчелы сопровождают тебя, словно ученики, выражающие почтение гуру. Они неустанно молятся тебе, декламируя мантры из «Сама-веды» и Упанишад. Подобно тому как великие мудрецы наслаждаются, изучая различные разделы Вед, эти пчелы блаженствуют, купаясь в потоках цветов, осыпающихся с твоих волос.
Комментарий:
[]
Текст 10
Оригинал:
वाचं परं चरणपञ्जरतित्तिरीणांब्रह्मन्नरूपमुखरां शृणवाम तुभ्यम् । लब्धा कदम्बरुचिरङ्कविटङ्कबिम्बेयस्यामलातपरिधि: क्व च वल्कलं ते ॥ १० ॥
Транскрипция:
ва̄чам̇ парам̇ чаран̣а-пан̃джара-титтирӣн̣а̄м̇
брахманн арӯпа-мукхара̄м̇ ш́р̣н̣ава̄ма тубхйам
лабдха̄ кадамба-ручир ан̇ка-вит̣ан̇ка-бимбе
йасйа̄м ала̄та-паридхих̣ ква ча валкалам̇ те
Синонимы:
ва̄чам — звучание; парам — только; чаран̣а — колокольчиков на лодыжках; титтирӣн̣а̄м — подобным птицам титтири; брахман — о брахман; арӯпа — не имеющее формы; мукхара̄м — очень ясно слышимое; ш́р̣н̣ава̄ма — хотел бы услышать; тубхйам — твое; лабдха̄ — приобретенная; кадамба — как у цветка кадамба; ручих̣ — имеющая нежный цвет; ан̇ка — на прекрасном округлом бедре; йасйа̄м — на котором; ала̄та — кольцо из тлеющих угольков; ква — где; ча — и; валкалам — одеяние; те — твое.
Перевод:
О брахман, я ничего не слышу, кроме звона твоих ножных колокольчиков. Кажется, будто в этих колокольчиках сидят и пересвистываются птички титтири. Я слышу, как они щебечут, хотя и не вижу их. Твоя талия перехвачена поясом из тлеющих угольков, а прекрасные округлые бедра своим нежным цветом напоминают цветы кадамбы. Но где же ты оставил свои одежды?
Комментарий:
Охваченный страстью, Агнидхра продолжал разглядывать Пурвачитти, и теперь его внимание привлекли ее соблазнительные бедра и тонкая талия. Когда вожделеющий мужчина видит женщину, он прежде всего смотрит на ее лицо, грудь и талию, потому что прекрасные черты лица женщины, ее пышные груди и тонкая талия — это первое, что привлекает того, кто стремится удовлетворить свою страсть. На Пурвачитти было одеяние из тончайшего желтого шелка, поэтому бедра ее цветом напоминали цветы кадамбы. Пояс, который перетягивал ее талию, казался кольцом из тлеющих угольков. Она была полностью одета, однако вожделение настолько овладело Агнидхрой, что ему показалось, будто Пурвачитти стоит перед ним обнаженной.