Текст 7

का त्वं चिकीर्षसि च किं मुनिवर्य शैले
मायासि कापि भगवत्परदेवताया: । विज्ये बिभर्षि धनुषी सुहृदात्मनोऽर्थेकिं वा मृगान्मृगयसे विपिने प्रमत्तान् ॥ ७ ॥
ка̄ твам̇ чикӣршаси ча ким̇ муни-варйа ш́аиле
ма̄йа̄си ка̄пи бхагават-пара-девата̄йа̄х̣
виджйе бибхарши дханушӣ сухр̣д-а̄тмано ’ртхе
ким̇ ва̄ мр̣га̄н мр̣гайасе випине праматта̄н
ка̄ — кто; твам — ты; чикӣршаси — пытаешься сделать; ча — и; ким — что; муни — о лучший из муни; ш́аиле — на этой горе; ма̄йа̄ — иллюзорной энергией; аси — являешься ли; ка̄пи — какой либо; бхагават — Верховной Личности Бога; пара — трансцендентного Господа; виджйе — лишенные тетивы; бибхарши — несешь; дханушӣ — два лука; сухр̣т — друга; а̄тманах̣ — себя; артхе — ради; ким — или; мр̣га̄н — на диких зверей; мр̣гайасе — охотишься; випине — в лесу; праматта̄н — охваченных безумием.

Перевод:

Не понимая, что перед ним апсара, Агнидхра обратился к ней так: О лучший из святых, кто ты? Что привело тебя сюда? Быть может, ты воплощение иллюзорной энергии Верховной Личности Бога? Я вижу, ты несешь два лука без тетивы. Зачем они тебе? Ты сам будешь стрелять из них или отдашь их кому-то из друзей? Должно быть, ты хочешь истребить бешеных зверей, обитающих в этом лесу.

Комментарий:

Агнидхру, который предавался в лесу суровой аскезе, пленила красота Пурвачитти — небесной девы, посланницы Господа Брахмы. В «Бхагавад-гите» сказано: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ — когда человека охватывает вожделение, он теряет рассудок. Так и Агнидхра, потеряв рассудок, не мог понять, мужчина перед ним или женщина, и по ошибке принял Пурвачитти за муни-путру, сына святого, живущего в лесу; он назвал ее муни-варьей. И все же ему не верилось, что перед ним юноша — уж слишком красива была апсара. Поэтому он стал всматриваться в ее черты, и первым, на что он обратил внимание, были брови — такие живые и выразительные, что Агнидхра подумал: может быть, к нему явилась сама майя, иллюзорная энергия Верховной Личности Бога? Верховный Господь в этом стихе описывается словами бхагават-пара-девата̄йа̄х̣. Все деваты, полубоги, принадлежат к материальному миру, но Бхагаван, Кришна, находится за его пределами, поэтому Верховную Личность Бога называют пара- деватой. Материальный мир, безусловно, является порождением майи, но создается он под надзором пара-деваты, Верховной Личности Бога. Как объясняется в «Бхагавад-гите», майя не является высшим творцом этого мира, она лишь исполняет волю Кришны (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам).
Брови Пурвачитти были необычайно прекрасны, поэтому Агнидхра сравнил их с луками без тетивы и спросил, нужны ли эти луки ей самой, или же она собирается отдать их кому-то другому. Ее брови напоминали луки, с которыми охотятся на диких животных. Материальный мир подобен огромному лесу, а его обитатели — обреченным на гибель диким животным, таким, как олени, тигры и т. п. Этих животных убивают из луков, которыми являются брови красивых женщин. Очарованные женской красотой, все мужчины в материальном мире становятся жертвами этих луков без тетивы. Так майя убивает их, но они этого не понимают. Рано или поздно им всем суждено погибнуть (бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате). Благодаря своей тапасье Агнидхра понимал, как действует майя, и знал, что она исполняет волю Верховной Личности Бога.
Кроме того, важную роль в этом стихе играет слово праматта̄н. Праматтой называют того, кто не владеет чувствами. Праматты, или, как их еще называют, вимудхи, пытаются наслаждаться в материальном мире. Вот что говорит о них Махараджа Прахлада:
ш́оче тато вимукха-четаса индрийа̄ртха-
ма̄йа̄-сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н
«Жизнь таких людей проходит впустую, ибо они погрязли в мирских делах и день и ночь трудятся ради мимолетных чувственных удовольствий. Они даже не пытаются обрести любовь к Богу. Мне очень жаль их, поэтому я всегда думаю о том, как вызволить их из когтей майи» (Бхаг., 7.9.43). Итак, слова вимукха, вимӯд̣ха и праматта употребляются в шастрах для обозначения карми, то есть тех, для кого главное в жизни — удовлетворять потребности своих чувств. Такие люди становятся жертвами майи. Прямая противоположность им — апраматты или дхиры, то есть люди трезвомыслящие, способные владеть чувствами. Они прекрасно знают, что первейшая обязанность человека — служить Верховной Личности. Апраматты неподвластны майе, тогда как праматты в любой момент могут пасть жертвой ее невидимых стрел. Вот что имел в виду Агнидхра, когда спросил Пурвачитти, зачем ей луки без тетивы.
Следующие материалы:

Текст 8

बाणाविमौ भगवत: शतपत्रपत्रौशान्तावपुङ्खरुचिरावतितिग्मदन्तौ । कस्मै युयुङ्‌क्षसि वने विचरन्न विद्म:क्षेमाय नो जडधियां तव विक्रमोऽस्तु ॥ ८ ॥
ба̄н̣а̄в имау бхагаватах̣ ш́ата-патра-патрау
ш́а̄нта̄в апун̇кха-ручира̄в ати-тигма-дантау
касмаи йуйун̇кшаси ване вичаран на видмах̣
кшема̄йа но джад̣а-дхийа̄м̇ тава викрамо ’сту
ба̄н̣ау — две стрелы; имау — эти; бхагаватах̣ — твои, о могущественнейший; ш́ата — оперение которых подобно лепесткам лотоса; ш́а̄нтау — мирные; апун̇кха — не имеющие древка; ручирау — очень красивые; ати — у которых очень острые наконечники; касмаи — кого; йуйун̇кшаси — хочешь пронзить; ване — в лесу; вичаран — бродящие; на — не понимаем; кшема̄йа — на благо; нах̣ — нам; джад̣а — неразумным; тава — твоя; викрамах̣ — доблесть; асту — пусть будет.

Перевод:

Когда Агнидхра увидел, что взгляд Пурвачитти устремлен на него, он произнес: Друг мой, твои глаза — словно две разящие без промаха стрелы, оперенные лепестками лотоса. Хотя у этих стрел нет древка, они удивительно красивы, а их наконечники очень остры и способны пронзить любого. Сами по себе твои стрелы выглядят так, будто от них не исходит никакой угрозы, но, должно быть, ты бродишь по лесу, чтобы кого-то ими сразить — мне только непонятно кого. Разум мой помутился, и я не могу быть тебе достойным соперником, да и никто не может сравниться с тобой в доблести. Так пусть же твоя доблесть принесет мне счастье.

Комментарий:

Поймав неотразимый взгляд Пурвачитти, Агнидхра сравнил ее глаза с острыми стрелами. Глаза Пурвачитти были прекрасны, как лотосы, но в то же время их можно было сравнить со стрелами без древка, и это настораживало Агнидхру. Он надеялся прочесть в глазах Пурвачитти благосклонность, ибо уже был очарован ею, и чем больше он пленялся ее красотой, тем яснее понимал, что уже не сможет жить без нее. Тогда Агнидхра стал молить Пурвачитти, чтобы ее взгляды принесли ему счастье, а не разочарование. Иными словами, он хотел, чтобы она стала его женой.

Текст 9

शिष्या इमे भगवत: परित: पठन्तिगायन्ति साम सरहस्यमजस्रमीशम् । युष्मच्छिखाविलुलिता: सुमनोऽभिवृष्टी:सर्वे भजन्त्यृषिगणा इव वेदशाखा: ॥ ९ ॥
ш́ишйа̄ име бхагаватах̣ паритах̣ пат̣ханти
га̄йанти са̄ма сарахасйам аджасрам ӣш́ам
йушмач-чхикха̄-вилулита̄х̣ сумано ’бхивр̣шт̣ӣх̣
сарве бхаджантй р̣ши-ган̣а̄ ива веда-ш́а̄кха̄х̣
ш́ишйа̄х̣ — ученики; име — эти; бхагаватах̣ — твои, о досточтимый; паритах̣ — вокруг; пат̣ханти — декламируют; га̄йанти — поют; са̄ма — «Сама веду»; са — и сокровенную часть; аджасрам — непрерывно; ӣш́ам — Господу; йушмат — с твоих; ш́икха̄ — кос; вилулита̄х̣ — падающие; суманах̣ — цветов; абхивр̣шт̣ӣх̣ — потоки; сарве — все; бхаджанти — используют для наслаждения (находят прибежище); р̣ши — мудрецы; ива — как; веда — разные отрасли ведического знания.

Перевод:

Заметив вьющихся вокруг Пурвачитти пчел, Махараджа Агнидхра продолжал: Мой повелитель, пчелы сопровождают тебя, словно ученики, выражающие почтение гуру. Они неустанно молятся тебе, декламируя мантры из «Сама-веды» и Упанишад. Подобно тому как великие мудрецы наслаждаются, изучая различные разделы Вед, эти пчелы блаженствуют, купаясь в потоках цветов, осыпающихся с твоих волос.

Комментарий:

[]