Текст 4

सा च तदाश्रमोपवनमतिरमणीयं विविधनिबिडविटपिविटपनिकरसंश्लिष्टपुरटलतारूढस्थलविहङ्गममिथुनै: प्रोच्यमानश्रुतिभि: प्रतिबोध्यमानसलिलकुक्कुटकारण्डवकलहंसादिभिर्विचित्रमुपकूजितामलजलाशयकमलाकरमुपबभ्राम ॥ ४ ॥
са̄ ча тад-а̄ш́рамопаванам ати-раман̣ӣйам̇ вивидха-нибид̣а-вит̣апи- вит̣апа-никара-сам̇ш́лишт̣а-пурат̣а-лата̄рӯд̣ха-стхала- вихан̇гама- митхунаих̣ прочйама̄на-ш́рутибхих̣ пратибодхйама̄на-салила-куккут̣а-ка̄ран̣д̣ава-калахам̇са̄дибхир вичитрам упакӯджита̄мала-джала̄ш́айа-камала̄карам упабабхра̄ма.
са̄ — она (Пурвачитти); ча — также; тат — Махараджи Агнидхры; а̄ш́рама — ме́ста для медитации; упаванам — в рощу; ати — очень; раман̣ӣйам — красивую; вивидха — на разнообразных; нибид̣а — густых; вит̣апи — деревьев; вит̣апа — ветвях и побегах; никара — множеством; сам̇ш́лишт̣а — обвитых; пурат̣а — золотых; лата̄ — лиан; а̄рӯд̣ха — уходящих ввысь; стхала — птицами, живущими на суше; митхунаих̣ — парами; прочйама̄на — издающими; ш́рутибхих̣ — приятные звуки; пратибодхйама̄на — перекликающимися; салила — водоплавающими птицами; ка̄ран̣д̣ава — утками; кала — разными видами лебедей; а̄дибхих̣ — и прочими; вичитрам — пеструю; упакӯджита — оглашаемую; амала — у чистого; джала — озера; камала — с зарослями лотосов; упабабхра̄ма — вошла.

Перевод:

Апсара, посланная Господом Брахмой, стала прогуливаться по живописной роще, неподалеку от места, где медитировал и совершал обряды поклонения царь Агнидхра. Там в густых зарослях деревьев, увитых золотыми лианами, парами расхаживали павлины и другие птицы, а по глади озера скользили лебеди и утки. Все они оглашали воздух благозвучными криками. Пышные зеленые кроны, прозрачная вода, благоуханные лотосы и мелодичное пение птиц делали рощу сказочно красивой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

तस्या: सुललितगमनपदविन्यासगतिविलासायाश्चानुपदं खणखणायमानरुचिरचरणाभरणस्वनमुपाकर्ण्य नरदेवकुमार: समाधियोगेनामीलितनयननलिनमुकुलयुगलमीषद्विकचय्य व्यचष्ट ॥ ५ ॥
тасйа̄х̣ сулалита-гамана-пада-винйа̄са-гати-вила̄са̄йа̄ш́ ча̄нупадам̇ кхан̣а-кхан̣а̄йама̄на-ручира-чаран̣а̄бхаран̣а-сванам упа̄карн̣йа нарадева-кума̄рах̣ сама̄дхи-йогена̄мӣлита-найана-налина-мукула- йугалам ӣшад викачаййа вйачашт̣а.
тасйа̄х̣ — ее (Пурвачитти); сулалита — с изящными; гамана — телодвижениями; пада — походкой; гати — приближения; вила̄са̄йа̄х̣ — игры; ча — также; анупадам — с каждым шагом; кхан̣а — звенящий; ручира — очень приятный; чаран̣а — ножных украшений; сванам — звук; упа̄карн̣йа — услыхав; нарадева — молодой царь; сама̄дхи — в экстатическом трансе; йогена — благодаря овладению чувствами; а̄мӣлита — полузакрытые; найана — глаза; налина — лотоса; мукула — словно бутоны; йугалам — словно два; ӣшат — слегка; викачаййа — открыв; вйачашт̣а — поглядел.

Перевод:

Пурвачитти грациозно шествовала по тропинке, и при каждом шаге украшения на ее лодыжках мелодично позванивали. Юный царь Агнидхра в то время был погружен в йогический транс и держал чувства в повиновении, но, хотя его лотосоподобные глаза были полуприкрыты, он заметил апсару. Услышав нежный звон колокольчиков, он открыл глаза шире — и увидел, что она уже совсем рядом.

Комментарий:

Истинный йог всегда погружен в мысли о Верховной Личности Бога. Дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣ (Бхаг., 12.13.1). Йог, обуздавший чувства, которые подобны ядовитым змеям, постоянно созерцает Верховную Личность Бога у себя в сердце. В «Бхагавад-гите» йогам рекомендуется держать глаза полуоткрытыми: сампрекшйа на̄сика̄грам. Если йог совсем закроет глаза, его будет клонить в сон. Те, кто увлекается новомодными системами йоги, любят медитировать с закрытыми глазами, однако я сам видел, как такие, с позволения сказать, йоги во время медитации спят и даже похрапывают. Разумеется, их «медитация» не имеет с йогой ничего общего. Тот, кто хочет по- настоящему заниматься йогой, должен держать глаза полуоткрытыми, сосредоточив взгляд на кончике носа.
Агнидхра, сын Приявраты, занимался мистической йогой, пытаясь обуздать свои чувства, но звон ножных колокольчиков Пурвачитти заставил его прервать медитацию. Йога индрийа-сам̇йамах̣: задача практики йоги — обуздать чувства. Тот, кто занимается мистической йогой, должен всегда держать чувства в повиновении. Но преданные Господа занимают все свои чувства служением Господу (хр̣шӣкен̣а хр̣шикеш́а-севанам), и благодаря этому их чувства очищаются и больше не причиняют им никаких беспокойств. Шрила Прабодхананда Сарасвати описал это так: дурда̄нтендрийа-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇шт̣ра̄йате (Чайтанья-чандрамрита, 5). Практика йоги, безусловно, полезна: она позволяет обуздать чувства, которые сравнивают с ядовитыми змеями. Но что касается преданного, то, поскольку он использует свои чувства только для служения Господу, они становятся совершенно безопасными. Змея опасна потому, что у нее есть ядовитые зубы, если же их вырвать, то, какой бы страшной она ни казалась, ее уже можно не бояться. Поэтому преданный может оставаться невозмутимым даже в обществе сотен и тысяч очаровательных женщин, но, если их соблазнительные формы увидит обыкновенный йог, для него это кончится падением. Даже такой великий йог, как Вишвамитра, соблазненный красотой Менаки, не смог удержаться и, выйдя из транса, вступил с ней в связь, в результате чего у них родилась девочка, которую назвали Шакунталой. Иначе говоря, практика мистической йоги не позволяет полностью обуздать чувства. Другой тому пример — Махараджа Агнидхра. Стоило ему услышать звон колокольчиков на лодыжках Пурвачитти, как все его внимание переключилось на нее. Подобно Вишвамитре Муни, которого привлек звон ножных браслетов Менаки, Агнидхра, услышав звон украшений прекрасной Пурвачитти, сразу открыл глаза, чтобы полюбоваться ее грациозной походкой. Молодой царь тоже был очень хорош собой: в этом стихе его глаза сравниваются с бутонами лотоса. Открыв свои лотосоподобные глаза, он увидел, что Пурвачитти уже совсем близко.

Текст 6

तामेवाविदूरे मधुकरीमिव सुमनस उपजिघ्रन्तीं दिविजमनुजमनोनयनाह्लाददुघैर्गतिविहारव्रीडाविनयावलोकसुस्वराक्षरावयवैर्मनसि नृणां कुसुमायुधस्य विदधतीं विवरं निजमुख विगलितामृतासवसहासभाषणामोदमदान्धमधुकरनिकरोपरोधेन द्रुतपदविन्यासेन वल्गुस्पन्दनस्तनकलशकबरभाररशनां देवीं तदवलोकनेन विवृतावसरस्य भगवतो मकरध्वजस्य वशमुपनीतो जडवदिति होवाच ॥ ६ ॥
та̄м эва̄видӯре мадхукарӣм ива суманаса упаджигхрантӣм̇ дивиджа-мануджа-мано-найана̄хла̄да-дугхаир гати-виха̄ра-врӣд̣а̄-винайа̄валока-сусвара̄кшара̄вайаваир манаси нр̣н̣а̄м̇ кусума̄йудхасйа видадхатӣм̇ виварам̇ ниджа-мукха-вигалита̄мр̣та̄сава-саха̄са-бха̄шан̣а̄мода-мада̄ндха-мадхукара- никаропародхена друта-пада-винйа̄сена валгу-спандана-стана-калаш́а-кабара-бха̄ра-раш́ана̄м̇ девӣм̇ тад-авалоканена вивр̣та̄васарасйа бхагавато макара-дхваджасйа ваш́ам упанӣто джад̣авад ити хова̄ча.
та̄м — ее; эва — поистине; авидӯре — невдалеке; мадхукарӣм — подобную пчеле; суманасах̣ — прекрасные цветы; упаджигхрантӣм — нюхающую; диви — тех, кто родился на райских планетах; ману — тех, кто родился среди людей; манах̣ — уму; найана — глазам; а̄хла̄да — наслаждение; дугхаих̣ — доставляющими; гати — своими движениями; виха̄ра — играми; врӣд̣а̄ — застенчивостью; винайа — скромностью; авалока — взглядами; су — нежным голосом; авайаваих̣ — и членами своего тела; манаси — в уме; нр̣н̣а̄м — мужчин; кусума — Купидона, который держит в руке цветочную стрелу; видадхатӣм — делающую; виварам — слух; ниджа — из ее уст; вигалита — изливающимся; амр̣та — медовым нектаром; са — в ее улыбке; бха̄шан̣а — и речи; а̄мода — от наслаждения; мада — слепых от опьянения; мадхукара — пчел; никара — из множества; упародхена — в окружении; друта — торопливой; пада — ног; винйа̄сена — изящной поступью; валгу — ту, у которой слегка; спандана — движущиеся; стана — гру́ди; калаш́а — как кувшины; кабара — косы; бха̄ра — от тяжести; раш́ана̄м — и поясок на бедрах; девӣм — богиню; тат — лицезрением ее; вивр̣та — воспользовавшегося возможностью; бхагаватах̣ — очень могущественного; макара — Купидона; ваш́ам — во власть; упанӣтах̣ — отданный; джад̣а — словно окаменевший; ити — так; ха — несомненно; ува̄ча — сказал.

Перевод:

Апсара, словно пчела, собирающая мед, наслаждалась благоуханием прекрасных цветов. Своей резвостью и грацией, своей застенчивостью, скромностью, чарующими взглядами и сладкозвучным голосом она способна была пленить умы и взоры как людей, так и полубогов. Своими чарами она как будто призывала войти в ум мужчины самого бога любви с цветочной стрелой в руке. Когда она начинала говорить, казалось, из ее уст изливается нектар. Перед ее прекрасными, похожими на цветки лотоса очами кружились пчелы, опьяненные ароматом ее дыхания. Пытаясь уйти от пчел, она ускоряла шаги, и ее тяжелые косы, поясок на бедрах и пышные груди, подобные кувшинам, двигались в такт шагам, придавая ей еще больше прелести и очарования. Приближаясь к Агнидхре, Пурвачитти словно прокладывала дорогу всесильному Купидону, и молодой царь, покоренный ее красотой, обратился к ней с такими словами.

Комментарий:

Как явствует из этого выразительного описания, движения красивой женщины, ее волосы, грудь, бедра и другие части тела пленяют умы не только людей, но и полубогов. Слова дивиджа и мануджа употребляются здесь специально, чтобы подчеркнуть, что в материальном мире женским чарам подвластны все мужчины, будь то на Земле или на высших планетах. Из ведических писаний известно, что условия жизни на высших планетах в тысячи раз лучше, чем на Земле. А значит, и женщины там в тысячи раз красивее, чем здесь. Создавая женщин, творец позаботился о том, чтобы их нежный голос и телодвижения, а также бедра, грудь и другие части тела привлекали представителей противоположного пола как на этой, так и на других планетах и возбуждали в них желание. Мужчина, очарованный женской красотой, становится пленником Купидона и словно каменеет, забыв обо всем на свете. Привлеченный изящными женскими формами, он хочет навеки оставаться в материальном мире. Другими словами, тот, кто наслаждается, созерцая красивую женскую фигуру, сам ставит себе преграды на пути в духовный мир. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху наказывал всем преданным держаться подальше от красивых женщин и прочих мирских соблазнов. Он даже отказался встречаться с Махараджей Пратапарудрой, поскольку тот обладал огромными богатствами. Господь Чайтанья объяснил Свое решение так: нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа — тот, кто идет путем преданного служения и искренне желает вернуться домой, к Богу, никогда не должен созерцать красивые женские формы и общаться с богатыми людьми.
нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа
сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху
«Для того, кто серьезно намерен переправиться через океан материального бытия и, избавившись от эгоистических желаний, посвятить себя трансцендентному любовному служению Господу, смотреть на мужчину или женщину, живущих ради чувственных удовольствий, страшнее, чем пить яд» (Ч.-ч., Мадхья, 11.8). Итак, тот, кто по-настоящему хочет вернуться домой, к Богу, не должен созерцать красоту женского тела или восторгаться богатствами состоятельных людей, ибо это помешает его духовному развитию. Впрочем, преданного, который утвердился в сознании Кришны, эти соблазны больше не привлекают.