Текст 3

तदुपलभ्य भगवानादिपुरुष: सदसि गायन्तीं पूर्वचित्तिं नामाप्सरसमभियापयामास ॥ ३ ॥
тад упалабхйа бхагава̄н а̄ди-пурушах̣ садаси га̄йантӣм̇ пӯрвачиттим̇ на̄ма̄псарасам абхийа̄пайа̄м а̄са.
тат — то; упалабхйа — поняв; бхагава̄н — самый могущественный; а̄ди — первое существо в этой вселенной; садаси — в своем собрании; га̄йантӣм — танцовщицу; пӯрвачиттим — Пурвачитти; на̄ма — по имени; апсарасам — небесную танцовщицу; абхийа̄пайа̄м — послал.

Перевод:

И тогда первый из сотворенных, великий и могущественный Брахма, зная о желании царя Агнидхры, послал к нему одну из лучших в райском царстве танцовщиц, которую звали Пурвачитти.

Комментарий:

Особого внимания здесь заслуживают слова бхагава̄н а̄ди-пурушах̣. Бхагава̄н а̄ди-пурушах̣ — это Господь Кришна. Об этом говорится в «Брахма-самхите»: говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми — Господь Кришна является изначальным существом. В «Бхагавад-гите» Арджуна тоже называет Кришну изначальным существом (пурушам̇ а̄дйам), а Санджая называет Его Бхагаваном. Однако в этом стихе слова бхагава̄н а̄ди-пурушах̣ относятся к Господу Брахме. Его называют Бхагаваном потому, что он первое существо во вселенной и, будучи представителем Верховной Личности Бога, наделен огромным могуществом. Господь Брахма обладает теми же способностями, что и Господь Вишну, поэтому он сразу узнал о желании Махараджи Агнидхры. Господь Вишну знает желания всех живых существ, ибо в образе Параматмы находится в сердце каждого из них, и Господу Брахме тоже известны их желания, так как он узнаёт об этом от Вишну. В «Шримад-Бхагаватам» (1.1.1) сказано: тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе — Господь Брахма получает все необходимое знание от Господа Вишну, пребывающего в его сердце. Брахма остался доволен тем, как Махараджа Агнидхра поклонялся ему, и велел апсаре Пурвачитти отправиться к Агнидхре и исполнить его желание.
Следующие материалы:

Текст 4

सा च तदाश्रमोपवनमतिरमणीयं विविधनिबिडविटपिविटपनिकरसंश्लिष्टपुरटलतारूढस्थलविहङ्गममिथुनै: प्रोच्यमानश्रुतिभि: प्रतिबोध्यमानसलिलकुक्कुटकारण्डवकलहंसादिभिर्विचित्रमुपकूजितामलजलाशयकमलाकरमुपबभ्राम ॥ ४ ॥
са̄ ча тад-а̄ш́рамопаванам ати-раман̣ӣйам̇ вивидха-нибид̣а-вит̣апи- вит̣апа-никара-сам̇ш́лишт̣а-пурат̣а-лата̄рӯд̣ха-стхала- вихан̇гама- митхунаих̣ прочйама̄на-ш́рутибхих̣ пратибодхйама̄на-салила-куккут̣а-ка̄ран̣д̣ава-калахам̇са̄дибхир вичитрам упакӯджита̄мала-джала̄ш́айа-камала̄карам упабабхра̄ма.
са̄ — она (Пурвачитти); ча — также; тат — Махараджи Агнидхры; а̄ш́рама — ме́ста для медитации; упаванам — в рощу; ати — очень; раман̣ӣйам — красивую; вивидха — на разнообразных; нибид̣а — густых; вит̣апи — деревьев; вит̣апа — ветвях и побегах; никара — множеством; сам̇ш́лишт̣а — обвитых; пурат̣а — золотых; лата̄ — лиан; а̄рӯд̣ха — уходящих ввысь; стхала — птицами, живущими на суше; митхунаих̣ — парами; прочйама̄на — издающими; ш́рутибхих̣ — приятные звуки; пратибодхйама̄на — перекликающимися; салила — водоплавающими птицами; ка̄ран̣д̣ава — утками; кала — разными видами лебедей; а̄дибхих̣ — и прочими; вичитрам — пеструю; упакӯджита — оглашаемую; амала — у чистого; джала — озера; камала — с зарослями лотосов; упабабхра̄ма — вошла.

Перевод:

Апсара, посланная Господом Брахмой, стала прогуливаться по живописной роще, неподалеку от места, где медитировал и совершал обряды поклонения царь Агнидхра. Там в густых зарослях деревьев, увитых золотыми лианами, парами расхаживали павлины и другие птицы, а по глади озера скользили лебеди и утки. Все они оглашали воздух благозвучными криками. Пышные зеленые кроны, прозрачная вода, благоуханные лотосы и мелодичное пение птиц делали рощу сказочно красивой.

Комментарий:

[]

Текст 5

तस्या: सुललितगमनपदविन्यासगतिविलासायाश्चानुपदं खणखणायमानरुचिरचरणाभरणस्वनमुपाकर्ण्य नरदेवकुमार: समाधियोगेनामीलितनयननलिनमुकुलयुगलमीषद्विकचय्य व्यचष्ट ॥ ५ ॥
тасйа̄х̣ сулалита-гамана-пада-винйа̄са-гати-вила̄са̄йа̄ш́ ча̄нупадам̇ кхан̣а-кхан̣а̄йама̄на-ручира-чаран̣а̄бхаран̣а-сванам упа̄карн̣йа нарадева-кума̄рах̣ сама̄дхи-йогена̄мӣлита-найана-налина-мукула- йугалам ӣшад викачаййа вйачашт̣а.
тасйа̄х̣ — ее (Пурвачитти); сулалита — с изящными; гамана — телодвижениями; пада — походкой; гати — приближения; вила̄са̄йа̄х̣ — игры; ча — также; анупадам — с каждым шагом; кхан̣а — звенящий; ручира — очень приятный; чаран̣а — ножных украшений; сванам — звук; упа̄карн̣йа — услыхав; нарадева — молодой царь; сама̄дхи — в экстатическом трансе; йогена — благодаря овладению чувствами; а̄мӣлита — полузакрытые; найана — глаза; налина — лотоса; мукула — словно бутоны; йугалам — словно два; ӣшат — слегка; викачаййа — открыв; вйачашт̣а — поглядел.

Перевод:

Пурвачитти грациозно шествовала по тропинке, и при каждом шаге украшения на ее лодыжках мелодично позванивали. Юный царь Агнидхра в то время был погружен в йогический транс и держал чувства в повиновении, но, хотя его лотосоподобные глаза были полуприкрыты, он заметил апсару. Услышав нежный звон колокольчиков, он открыл глаза шире — и увидел, что она уже совсем рядом.

Комментарий:

Истинный йог всегда погружен в мысли о Верховной Личности Бога. Дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣ (Бхаг., 12.13.1). Йог, обуздавший чувства, которые подобны ядовитым змеям, постоянно созерцает Верховную Личность Бога у себя в сердце. В «Бхагавад-гите» йогам рекомендуется держать глаза полуоткрытыми: сампрекшйа на̄сика̄грам. Если йог совсем закроет глаза, его будет клонить в сон. Те, кто увлекается новомодными системами йоги, любят медитировать с закрытыми глазами, однако я сам видел, как такие, с позволения сказать, йоги во время медитации спят и даже похрапывают. Разумеется, их «медитация» не имеет с йогой ничего общего. Тот, кто хочет по- настоящему заниматься йогой, должен держать глаза полуоткрытыми, сосредоточив взгляд на кончике носа.
Агнидхра, сын Приявраты, занимался мистической йогой, пытаясь обуздать свои чувства, но звон ножных колокольчиков Пурвачитти заставил его прервать медитацию. Йога индрийа-сам̇йамах̣: задача практики йоги — обуздать чувства. Тот, кто занимается мистической йогой, должен всегда держать чувства в повиновении. Но преданные Господа занимают все свои чувства служением Господу (хр̣шӣкен̣а хр̣шикеш́а-севанам), и благодаря этому их чувства очищаются и больше не причиняют им никаких беспокойств. Шрила Прабодхананда Сарасвати описал это так: дурда̄нтендрийа-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇шт̣ра̄йате (Чайтанья-чандрамрита, 5). Практика йоги, безусловно, полезна: она позволяет обуздать чувства, которые сравнивают с ядовитыми змеями. Но что касается преданного, то, поскольку он использует свои чувства только для служения Господу, они становятся совершенно безопасными. Змея опасна потому, что у нее есть ядовитые зубы, если же их вырвать, то, какой бы страшной она ни казалась, ее уже можно не бояться. Поэтому преданный может оставаться невозмутимым даже в обществе сотен и тысяч очаровательных женщин, но, если их соблазнительные формы увидит обыкновенный йог, для него это кончится падением. Даже такой великий йог, как Вишвамитра, соблазненный красотой Менаки, не смог удержаться и, выйдя из транса, вступил с ней в связь, в результате чего у них родилась девочка, которую назвали Шакунталой. Иначе говоря, практика мистической йоги не позволяет полностью обуздать чувства. Другой тому пример — Махараджа Агнидхра. Стоило ему услышать звон колокольчиков на лодыжках Пурвачитти, как все его внимание переключилось на нее. Подобно Вишвамитре Муни, которого привлек звон ножных браслетов Менаки, Агнидхра, услышав звон украшений прекрасной Пурвачитти, сразу открыл глаза, чтобы полюбоваться ее грациозной походкой. Молодой царь тоже был очень хорош собой: в этом стихе его глаза сравниваются с бутонами лотоса. Открыв свои лотосоподобные глаза, он увидел, что Пурвачитти уже совсем близко.