Текст 21
Оригинал:
आग्नीध्रसुतास्ते मातुरनुग्रहादौत्पत्तिकेनैव संहननबलोपेता: पित्रा विभक्ता आत्मतुल्यनामानि यथाभागं जम्बूद्वीपवर्षाणि बुभुजु: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
а̄гнӣдхра-сута̄с те ма̄тур ануграха̄д аутпаттикенаива сам̇ханана- балопета̄х̣ питра̄ вибхакта̄ а̄тма-тулйа-на̄ма̄ни йатха̄-бха̄гам̇ джамбӯдвӣпа-варша̄н̣и бубхуджух̣.
Синонимы:
а̄гнӣдхра — сыновья Махараджи Агнидхры; те — они; ма̄тух̣ — матери; ануграха̄т — благодаря милости (потому что пили ее молоко); аутпаттикена — естественным образом; эва — несомненно; сам̇ханана — крепкое тело; бала — силу; упета̄х̣ — приобретшие; питра̄ — отцом; вибхакта̄х̣ — поделенные; а̄тма — такие же, как у них; на̄ма̄ни — носящие имена; йатха̄ — в должном порядке; джамбӯдвӣпа — разные части Джамбудвипы (вероятно, это название относится к Евразии); бубхуджух̣ — правили.
Перевод:
Вскормленные материнским молоком, девять сыновей Агнидхры выросли сильными и статными. Каждому из них отец отдал во владение часть Джамбудвипы. Так сыновья Агнидхры стали править царствами, которые были названы их именами.
Комментарий:
Комментируя слова ма̄тух̣ ануграха̄т («по милости матери»), ачарьи отмечают, что речь здесь идет о материнском молоке. В Индии считается, что, если мать хотя бы полгода кормит ребенка грудью, он вырастет очень крепким. Кроме того, в этом стихе сказано, что все сыновья Агнидхры унаследовали качества своей матери. В «Бхагавад-гите» (1.40) сказано: стрӣшу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа джа̄йате варн̣а-сан̇карах̣ — когда женщины развращаются, у них рождается варна-санкара, порочные дети, а когда число порочных людей в обществе возрастает, жизнь в мире превращается в ад. Поэтому, согласно «Ману-самхите», женщин нужно тщательно оберегать и следить, чтобы они хранили целомудрие, — тогда их дети станут достойными членами общества.
Следующие материалы: