Текст 21

आग्नीध्रसुतास्ते मातुरनुग्रहादौत्पत्तिकेनैव संहननबलोपेता: पित्रा विभक्ता आत्मतुल्यनामानि यथाभागं जम्बूद्वीपवर्षाणि बुभुजु: ॥ २१ ॥
а̄гнӣдхра-сута̄с те ма̄тур ануграха̄д аутпаттикенаива сам̇ханана- балопета̄х̣ питра̄ вибхакта̄ а̄тма-тулйа-на̄ма̄ни йатха̄-бха̄гам̇ джамбӯдвӣпа-варша̄н̣и бубхуджух̣.
а̄гнӣдхра — сыновья Махараджи Агнидхры; те — они; ма̄тух̣ — матери; ануграха̄т — благодаря милости (потому что пили ее молоко); аутпаттикена — естественным образом; эва — несомненно; сам̇ханана — крепкое тело; бала — силу; упета̄х̣ — приобретшие; питра̄ — отцом; вибхакта̄х̣ — поделенные; а̄тма — такие же, как у них; на̄ма̄ни — носящие имена; йатха̄ — в должном порядке; джамбӯдвӣпа — разные части Джамбудвипы (вероятно, это название относится к Евразии); бубхуджух̣ — правили.

Перевод:

Вскормленные материнским молоком, девять сыновей Агнидхры выросли сильными и статными. Каждому из них отец отдал во владение часть Джамбудвипы. Так сыновья Агнидхры стали править царствами, которые были названы их именами.

Комментарий:

Комментируя слова ма̄тух̣ ануграха̄т («по милости матери»), ачарьи отмечают, что речь здесь идет о материнском молоке. В Индии считается, что, если мать хотя бы полгода кормит ребенка грудью, он вырастет очень крепким. Кроме того, в этом стихе сказано, что все сыновья Агнидхры унаследовали качества своей матери. В «Бхагавад-гите» (1.40) сказано: стрӣшу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа джа̄йате варн̣а-сан̇карах̣ — когда женщины развращаются, у них рождается варна-санкара, порочные дети, а когда число порочных людей в обществе возрастает, жизнь в мире превращается в ад. Поэтому, согласно «Ману-самхите», женщин нужно тщательно оберегать и следить, чтобы они хранили целомудрие, — тогда их дети станут достойными членами общества.
Следующие материалы:

Текст 22

आग्नीध्रो राजातृप्त: कामानामप्सरसमेवानुदिनमधिमन्यमानस्तस्या: सलोकतां श्रुतिभिरवारुन्ध यत्र पितरो मादयन्ते ॥ २२ ॥
а̄гнӣдхро ра̄джа̄тр̣птах̣ ка̄ма̄на̄м апсарасам эва̄нудинам адхи-манйама̄нас тасйа̄х̣ салоката̄м̇ ш́рутибхир ава̄рундха йатра питаро ма̄дайанте.
а̄гнӣдхрах̣ — Агнидхра; ра̄джа̄ — царь; атр̣птах̣ — не насытившийся; ка̄ма̄на̄м — чувственных удовольствий; апсарасам — небесную деву (Пурвачитти); эва — конечно; анудинам — ежедневно; адхи — усиленно; манйама̄нах̣ — вспоминающий; тасйа̄х̣ — ее; са — возможность жить на одной планете; ш́рутибхих̣ — в соответствии с Ведами; ава̄рундха — получил; йатра — где; питарах̣ — предки; ма̄дайанте — наслаждаются.

Перевод:

После того как Пурвачитти покинула его, царь Агнидхра, так и не утоливший свое желание, все время думал о ней. Поэтому, как обещают Веды, после смерти он вознесся на ту планету, где жила его жена-апсара. На этой планете, которая называется Питрилокой, наслаждаются жизнью питы (предки).

Комментарий:

Если человек постоянно думает о чем-то, его следующая жизнь обязательно будет связана с объектом его размышлений. Махараджа Агнидхра постоянно думал о Питрилоке, планете, на которую вернулась его жена. Поэтому после смерти он перенесся туда и, по всей вероятности, вновь встретился с Пурвачитти. В «Бхагавад-гите» (8.6) говорится:
йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
«О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, этого состояния он и достигнет в следующей жизни». Таким образом, если мы всегда будем думать о Кришне, то есть полностью погрузимся в сознание Кришны, мы перенесемся в вечную обитель Кришны, на Голоку Вриндавану.

Текст 23

सम्परेते पितरि नव भ्रातरो मेरुदुहितृर्मेरुदेवीं प्रतिरूपामुग्रदंष्ट्रीं लतां रम्यां श्यामां नारीं भद्रां देववीतिमितिसंज्ञा नवोदवहन् ॥ २३ ॥
сампарете питари нава бхра̄таро меру-духитР̣̄р мерудевӣм̇ пратирӯпа̄м уградам̇шт̣рӣм̇ лата̄м̇ рамйа̄м̇ ш́йа̄ма̄м̇ на̄рӣм̇ бхадра̄м̇ девавӣтим ити сам̇джн̃а̄ наводавахан.
сампарете — после ухода отца; нава — числом девять; бхра̄тарах̣ — братья; меру — дочерей Меру; мерудевӣм — Мерудеви; прати — Пратирупу; угра — Уградамштри; лата̄м — Лату; рамйа̄м — Рамью; ш́йа̄ма̄м — Шьяму; на̄рӣм — Нари; бхадра̄м — Бхадру; дева — Девавити; ити — так; сам̇джн̃а̄х̣ — названных; нава — девять; удавахан — взяли в жены.

Перевод:

После смерти отца девять братьев взяли в жены девять дочерей Меру, которых звали Мерудеви, Пратирупа, Уградамштри, Лата, Рамья, Шьяма, Нари, Бхадра и Девавити.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Деяния Махараджи Агнидхры».