Текст 14

योऽसौ त्वया करसरोजहत: पतङ्गोदिक्षु भ्रमन् भ्रमत एजयतेऽक्षिणी मे । मुक्तं न ते स्मरसि वक्रजटावरूथंकष्टोऽनिलो हरति लम्पट एष नीवीम् ॥ १४ ॥
йо ’сау твайа̄ кара-сароджа-хатах̣ патан̇го
дикшу бхраман бхрамата эджайате ’кшин̣ӣ ме
муктам̇ на те смараси вакра-джат̣а̄-варӯтхам̇
кашт̣о ’нило харати лампат̣а эша нӣвӣм
йах̣ — который; асау — тот; твайа̄ — тобой; кара — лотосоподобной ладонью; хатах̣ — ударяемый; патан̇гах̣ — мяч; дикшу — во все стороны; бхраман — двигающийся; бхраматах̣ — неугомонный; эджайате — беспокоит; акшин̣ӣ — глаза; ме — мои; муктам — на рассыпавшуюся; на — не; те — твою; смараси — обращаешь ли внимание; вакра — вьющихся; джат̣а̄ — волос; варӯтхам — копну; кашт̣ах̣ — лукавый; анилах̣ — ветер; харати — уносит; лампат̣ах̣ — словно сластолюбивый мужчина; эшах̣ — этот; нӣвӣм — одежду на нижней половине тела.

Перевод:

Ум мой и так уже охвачен волнением, а теперь еще и глаза потеряли покой: они мечутся, пытаясь уследить за мячом, который ты подбрасываешь своей подобной лотосу ладонью. Твои черные локоны разметались, но ты не обращаешь на них внимания. Не собираешься ли ты привести их в порядок? Лукавый ветер, точно сластолюбивый мужчина, пытается сбросить с тебя одежды — неужели и этого ты не замечаешь?

Комментарий:

Пурвачитти играла с мячом, и казалось, будто она ловит цветок лотоса рукой, тоже похожей на лотос. Волосы играющей девушки разметались, а поясок все слабее удерживал ее одежды, как будто лукавый ветер пытался раздеть ее. Однако она нисколько не заботилась о том, чтобы привести в порядок свой наряд и прическу. Глаза Агнидхры, который сгорал от желания увидеть прекрасную Пурвачитти обнаженной, едва успевали за ее движениями.
Следующие материалы:

Текст 15

रूपं तपोधन तपश्चरतां तपोघ्नंह्येतत्तु केन तपसा भवतोपलब्धम् । चर्तुं तपोऽर्हसि मया सह मित्र मह्यंकिं वा प्रसीदति स वै भवभावनो मे ॥ १५ ॥
рӯпам̇ таподхана тапаш́ чарата̄м̇ тапогхнам̇
хй этат ту кена тапаса̄ бхаватопалабдхам
чартум̇ тапо ’рхаси майа̄ саха митра махйам̇
ким̇ ва̄ прасӣдати са ваи бхава-бха̄вано ме
рӯпам — красота; тапах̣ — о лучший из мудрецов подвижников; тапах̣ — тех, кто предаются подвижничеству; тапах̣ — препятствующее подвижничеству; хи — несомненно; этат — это; ту — ведь; кена — каким; тапаса̄ — подвижничеством; бхавата̄ — тобой; упалабдхам — приобретено; чартум — совершать; тапах̣ — аскезу; архаси — должна; майа̄ — со мной; митра — милый друг; махйам — мне; ким — а может быть; прасӣдати — радуется; сах̣ — он; ваи — конечно; бхава — создатель вселенной; ме — мне.

Перевод:

О лучший из аскетов, откуда у тебя эта несравненная красота, которая мешает подвижникам хранить свои обеты? От кого ты научилась этому искусству, милый друг мой, и какой аскезой заслужила свою красоту? Я желаю, чтобы мы предавались аскезе вместе, ибо вполне возможно, что это Господь Брахма, творец вселенной, довольный мною, прислал тебя, чтобы ты стала мне подругой жизни.

Комментарий:

Агнидхра по достоинству оценил удивительную красоту Пурвачитти и решил, что она заслужила эту красоту тем, что совершала в прошлых жизнях аскетические подвиги. Он даже спросил Пурвачитти, не для того ли ей понадобилась такая красота, чтобы заставлять подвижников нарушать свои обеты. «Наверное, — подумал он, — Господь Брахма, творец вселенной, остался мною доволен и прислал эту девушку, чтобы она стала моей женой». Агнидхра предложил Пурвачитти стать его спутницей жизни, чтобы они могли вместе совершать аскетические подвиги. Иначе говоря, семейные люди тоже могут предаваться аскезе, и хорошая жена всегда будет помогать мужу исполнять его обеты, однако для этого оба они должны находиться на достаточно высоком духовном уровне. Если муж и жена не обладают духовным знанием, их совместные попытки совершать аскезу не увенчаются успехом. Господь Брахма, творец вселенной, хочет, чтобы в мире рождались благочестивые живые существа, и, пока мужчина не заслужит его благосклонность, он не сможет получить хорошую жену. Поэтому ведический свадебный обряд включает в себя поклонение Господу Брахме. Даже в наши дни в Индии Брахму изображают на пригласительных свадебных открытках.

Текст 16

न त्वां त्यजामि दयितं द्विजदेवदत्तंयस्मिन्मनो द‍ृगपि नो न वियाति लग्नम् । मां चारुश‍ृङ्‌ग्यर्हसि नेतुमनुव्रतं तेचित्तं यत: प्रतिसरन्तु शिवा: सचिव्य: ॥ १६ ॥
на тва̄м̇ тйаджа̄ми дайитам̇ двиджа-дева-даттам̇
йасмин мано др̣г апи но на вийа̄ти лагнам
ма̄м̇ ча̄ру-ш́р̣н̇гй архаси нетум анувратам̇ те
читтам̇ йатах̣ пратисаранту ш́ива̄х̣ сачивйах̣
на — не; тва̄м — тебя; тйаджа̄ми — отвергну; дайитам — дорогого; двиджа — Господом Брахмой (полубогом, которому поклоняются брахманы); даттам — посланного; йасмин — у которого; манах̣ — ум; др̣к — взор; апи — также; нах̣ — наши; на — не уходит; лагнам — прочно привязанного; ма̄м — меня; ча̄ру — о женщина с прекрасной высокой грудью; архаси — должна; нетум — вести; анувратам — последователя; те — твоего; читтам — по желанию; йатах̣ — куда бы ни; пратисаранту — пусть следуют; ш́ива̄х̣ — благосклонные; сачивйах̣ — подруги.

Перевод:

Господь Брахма, почитаемый всеми брахманами, даровал мне тебя — и вот мы встретились. Ты пленила мой ум и навсегда приковала к себе мои глаза. О красавица с восхитительной высокой грудью, я готов идти за тобой, куда ты пожелаешь, и пусть нас сопровождают твои подруги.

Комментарий:

Агнидхра честно признался в своей слабости. Он был без ума от Пурвачитти и боялся, что она откажется стать его женой, поэтому он объявил, что не может жить без нее. Его влечение к Пурвачитти было таким сильным, что он готов был отправиться за ней куда угодно, даже в ад. Когда мужчину охватывает вожделение, он буквально становится рабом женщины. Шрила Мадхвачарья замечает по этому поводу, что, когда человек шутит или бредит, он может наговорить всяких глупостей, но его слова не следует принимать всерьез.