Текст 13

का वाऽऽत्मवृत्तिरदनाद्धविरङ्ग वातिविष्णो: कलास्यनिमिषोन्मकरौ च कर्णौ । उद्विग्नमीनयुगलं द्विजपङ्क्तिशोचि-रासन्नभृङ्गनिकरं सर इन्मुखं ते ॥ १३ ॥
ка̄ ва̄тма-вр̣ттир адана̄д дхавир ан̇га ва̄ти
вишн̣ох̣ кала̄сй анимишонмакарау ча карн̣ау
удвигна-мӣна-йугалам̇ двиджа-пан̇кти-ш́очир
а̄санна-бхр̣н̇га-никарам̇ сара ин мукхам̇ те
ка̄ — какая; ва̄ — и; а̄тма — пища для поддержания тела; адана̄т — от жевания (бетеля); хавих̣ — набор чистых продуктов для жертвоприношения; ан̇га — друг мой; ва̄ти — исходит; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; кала̄ — экспансией тела; аси — являешься; анимиша — немигающие; унмакарау — две сверкающие акулы; ча — также; карн̣ау — два уха; удвигна — неугомонными; мӣна — с двумя рыбками; двиджа — ровных зубов; ш́очих̣ — красота; а̄санна — находящийся рядом; бхр̣н̇га — пчелиный рой; сарах̣ — словно озеро; мукхам — лицо; те — твое.

Перевод:

Любезный друг, какой пищей ты поддерживаешь жизнь в теле? Ты жуешь бетель, и уста твои источают нежный аромат. Должно быть, ты питаешься только тем, что было принесено в жертву Вишну. Судя по всему, ты сам — воплощение Господа Вишну. Твое лицо подобно живописному озеру. Драгоценные серьги в твоих ушах, похожие на серьги Вишну, напоминают двух акул с немигающим взором, а глаза плавают в этом озере, как две игривые рыбки. Ряды твоих зубов — словно белоснежные лебеди, а разметавшиеся волосы — словно рой пчел, вьющийся вокруг твоего прелестного лица.

Комментарий:

Преданные Господа Вишну также относятся к Его воплощениям. Их называют вибхинна̄м̇ш́а. Господу Вишну приносят в жертву разнообразные подношения, и, поскольку преданные едят только прасад — остатки трапезы Господа или остатки трапезы Его преданных, — аромат этих подношений исходит как от Вишну, так и от преданных. От тела Пурвачитти исходило благоухание, поэтому Агнидхра решил, что перед ним воплощение Господа Вишну. Ее драгоценные серьги по форме напоминали акул, разметавшиеся волосы были похожи на пчел, опьяненных ароматом ее тела, а ровные белые зубы — на плывущих вереницей лебедей. Очарованный этими лебедями, пчелами, рыбами и лотосами, Агнидхра сравнил лицо Пурвачитти с живописным озером.
Следующие материалы:

Текст 14

योऽसौ त्वया करसरोजहत: पतङ्गोदिक्षु भ्रमन् भ्रमत एजयतेऽक्षिणी मे । मुक्तं न ते स्मरसि वक्रजटावरूथंकष्टोऽनिलो हरति लम्पट एष नीवीम् ॥ १४ ॥
йо ’сау твайа̄ кара-сароджа-хатах̣ патан̇го
дикшу бхраман бхрамата эджайате ’кшин̣ӣ ме
муктам̇ на те смараси вакра-джат̣а̄-варӯтхам̇
кашт̣о ’нило харати лампат̣а эша нӣвӣм
йах̣ — который; асау — тот; твайа̄ — тобой; кара — лотосоподобной ладонью; хатах̣ — ударяемый; патан̇гах̣ — мяч; дикшу — во все стороны; бхраман — двигающийся; бхраматах̣ — неугомонный; эджайате — беспокоит; акшин̣ӣ — глаза; ме — мои; муктам — на рассыпавшуюся; на — не; те — твою; смараси — обращаешь ли внимание; вакра — вьющихся; джат̣а̄ — волос; варӯтхам — копну; кашт̣ах̣ — лукавый; анилах̣ — ветер; харати — уносит; лампат̣ах̣ — словно сластолюбивый мужчина; эшах̣ — этот; нӣвӣм — одежду на нижней половине тела.

Перевод:

Ум мой и так уже охвачен волнением, а теперь еще и глаза потеряли покой: они мечутся, пытаясь уследить за мячом, который ты подбрасываешь своей подобной лотосу ладонью. Твои черные локоны разметались, но ты не обращаешь на них внимания. Не собираешься ли ты привести их в порядок? Лукавый ветер, точно сластолюбивый мужчина, пытается сбросить с тебя одежды — неужели и этого ты не замечаешь?

Комментарий:

Пурвачитти играла с мячом, и казалось, будто она ловит цветок лотоса рукой, тоже похожей на лотос. Волосы играющей девушки разметались, а поясок все слабее удерживал ее одежды, как будто лукавый ветер пытался раздеть ее. Однако она нисколько не заботилась о том, чтобы привести в порядок свой наряд и прическу. Глаза Агнидхры, который сгорал от желания увидеть прекрасную Пурвачитти обнаженной, едва успевали за ее движениями.

Текст 15

रूपं तपोधन तपश्चरतां तपोघ्नंह्येतत्तु केन तपसा भवतोपलब्धम् । चर्तुं तपोऽर्हसि मया सह मित्र मह्यंकिं वा प्रसीदति स वै भवभावनो मे ॥ १५ ॥
рӯпам̇ таподхана тапаш́ чарата̄м̇ тапогхнам̇
хй этат ту кена тапаса̄ бхаватопалабдхам
чартум̇ тапо ’рхаси майа̄ саха митра махйам̇
ким̇ ва̄ прасӣдати са ваи бхава-бха̄вано ме
рӯпам — красота; тапах̣ — о лучший из мудрецов подвижников; тапах̣ — тех, кто предаются подвижничеству; тапах̣ — препятствующее подвижничеству; хи — несомненно; этат — это; ту — ведь; кена — каким; тапаса̄ — подвижничеством; бхавата̄ — тобой; упалабдхам — приобретено; чартум — совершать; тапах̣ — аскезу; архаси — должна; майа̄ — со мной; митра — милый друг; махйам — мне; ким — а может быть; прасӣдати — радуется; сах̣ — он; ваи — конечно; бхава — создатель вселенной; ме — мне.

Перевод:

О лучший из аскетов, откуда у тебя эта несравненная красота, которая мешает подвижникам хранить свои обеты? От кого ты научилась этому искусству, милый друг мой, и какой аскезой заслужила свою красоту? Я желаю, чтобы мы предавались аскезе вместе, ибо вполне возможно, что это Господь Брахма, творец вселенной, довольный мною, прислал тебя, чтобы ты стала мне подругой жизни.

Комментарий:

Агнидхра по достоинству оценил удивительную красоту Пурвачитти и решил, что она заслужила эту красоту тем, что совершала в прошлых жизнях аскетические подвиги. Он даже спросил Пурвачитти, не для того ли ей понадобилась такая красота, чтобы заставлять подвижников нарушать свои обеты. «Наверное, — подумал он, — Господь Брахма, творец вселенной, остался мною доволен и прислал эту девушку, чтобы она стала моей женой». Агнидхра предложил Пурвачитти стать его спутницей жизни, чтобы они могли вместе совершать аскетические подвиги. Иначе говоря, семейные люди тоже могут предаваться аскезе, и хорошая жена всегда будет помогать мужу исполнять его обеты, однако для этого оба они должны находиться на достаточно высоком духовном уровне. Если муж и жена не обладают духовным знанием, их совместные попытки совершать аскезу не увенчаются успехом. Господь Брахма, творец вселенной, хочет, чтобы в мире рождались благочестивые живые существа, и, пока мужчина не заслужит его благосклонность, он не сможет получить хорошую жену. Поэтому ведический свадебный обряд включает в себя поклонение Господу Брахме. Даже в наши дни в Индии Брахму изображают на пригласительных свадебных открытках.