локам — место жительства; прадарш́айа — покажи, пожалуйста; сухр̣т-тама — о лучший друг; та̄вакам — твое; ме — мне; йатратйах̣ — тот, кто родился там; иттхам — так; ураса̄ — грудной клеткой; авайавау — две части тела (гру́ди); апӯрвау — необыкновенные; асмат-видхасйа — такого человека, как я; манах̣-уннайанау — будоражащие ум; бибхарти — поддерживает; баху — многое; адбхутам — удивительное; сараса — нежные слова; ра̄са — сладостная улыбка; судха̄-а̄ди — и нектару подобное; вактре — во рту.
Перевод:
О лучший из моих друзей, прошу тебя, покажи мне, где ты живешь. Неужели у всех обитателей тех мест такая же дивная грудь, которая притягивает взоры и будоражит умы людей, подобных мне? Наверное, уста жителей твоей страны источают нектар, поэтому у них такая приятная речь и очаровательная улыбка.
Комментарий:
Все еще не понимая, кто перед ним, Агнидхра пожелал увидеть место, откуда пришел юноша-брахман. «В той стране люди необычайно красивы, — думал молодой царь, глядя на прекрасную грудь Пурвачитти. — Наверное, они очень праведны и заслужили такую красоту аскетическими подвигами». Чтобы Пурвачитти не отказалась проводить его к себе, он назвал девушку сухриттамой, «лучшим другом». Его очаровала не только ее высокая грудь, но и сладкозвучная речь. Казалось, что из ее уст изливается нектар, и чем больше Агнидхра слушал ее, тем сильнее изумлялся.
ка̄ — какая; ва̄ — и; а̄тма-вр̣ттих̣ — пища для поддержания тела; адана̄т — от жевания (бетеля); хавих̣ — набор чистых продуктов для жертвоприношения; ан̇га — друг мой; ва̄ти — исходит; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; кала̄ — экспансией тела; аси — являешься; анимиша — немигающие; унмакарау — две сверкающие акулы; ча — также; карн̣ау — два уха; удвигна — неугомонными; мӣна-йугалам — с двумя рыбками; двиджа-пан̇кти — ровных зубов; ш́очих̣ — красота; а̄санна — находящийся рядом; бхр̣н̇га-никарам — пчелиный рой; сарах̣ ит — словно озеро; мукхам — лицо; те — твое.
Перевод:
Любезный друг, какой пищей ты поддерживаешь жизнь в теле? Ты жуешь бетель, и уста твои источают нежный аромат. Должно быть, ты питаешься только тем, что было принесено в жертву Вишну. Судя по всему, ты сам — воплощение Господа Вишну. Твое лицо подобно живописному озеру. Драгоценные серьги в твоих ушах, похожие на серьги Вишну, напоминают двух акул с немигающим взором, а глаза плавают в этом озере, как две игривые рыбки. Ряды твоих зубов — словно белоснежные лебеди, а разметавшиеся волосы — словно рой пчел, вьющийся вокруг твоего прелестного лица.
Комментарий:
Преданные Господа Вишну также относятся к Его воплощениям. Их называют вибхинна̄м̇ш́а. Господу Вишну приносят в жертву разнообразные подношения, и, поскольку преданные едят только прасад — остатки трапезы Господа или остатки трапезы Его преданных, — аромат этих подношений исходит как от Вишну, так и от преданных. От тела Пурвачитти исходило благоухание, поэтому Агнидхра решил, что перед ним воплощение Господа Вишну. Ее драгоценные серьги по форме напоминали акул, разметавшиеся волосы были похожи на пчел, опьяненных ароматом ее тела, а ровные белые зубы — на плывущих вереницей лебедей. Очарованный этими лебедями, пчелами, рыбами и лотосами, Агнидхра сравнил лицо Пурвачитти с живописным озером.
йах̣ — который; асау — тот; твайа̄ — тобой; кара-сароджа — лотосоподобной ладонью; хатах̣ — ударяемый; патан̇гах̣ — мяч; дикшу — во все стороны; бхраман — двигающийся; бхраматах̣ — неугомонный; эджайате — беспокоит; акшин̣ӣ — глаза; ме — мои; муктам — на рассыпавшуюся; на — не; те — твою; смараси — обращаешь ли внимание; вакра — вьющихся; джат̣а̄ — волос; варӯтхам — копну; кашт̣ах̣ — лукавый; анилах̣ — ветер; харати — уносит; лампат̣ах̣ — словно сластолюбивый мужчина; эшах̣ — этот; нӣвӣм — одежду на нижней половине тела.
Перевод:
Ум мой и так уже охвачен волнением, а теперь еще и глаза потеряли покой: они мечутся, пытаясь уследить за мячом, который ты подбрасываешь своей подобной лотосу ладонью. Твои черные локоны разметались, но ты не обращаешь на них внимания. Не собираешься ли ты привести их в порядок? Лукавый ветер, точно сластолюбивый мужчина, пытается сбросить с тебя одежды — неужели и этого ты не замечаешь?
Комментарий:
Пурвачитти играла с мячом, и казалось, будто она ловит цветок лотоса рукой, тоже похожей на лотос. Волосы играющей девушки разметались, а поясок все слабее удерживал ее одежды, как будто лукавый ветер пытался раздеть ее. Однако она нисколько не заботилась о том, чтобы привести в порядок свой наряд и прическу. Глаза Агнидхры, который сгорал от желания увидеть прекрасную Пурвачитти обнаженной, едва успевали за ее движениями.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».