Текст 27

सत्यं दिशत्यर्थितमर्थितो नृणां
नैवार्थदो यत्पुनरर्थिता यत: ।
स्वयं विधत्ते भजतामनिच्छता-
मिच्छापिधानं निजपादपल्लवम् ॥ २७ ॥
сатйам̇ диш́атй артхитам артхито нр̣н̣а̄м̇
наива̄ртхадо йат пунар артхита̄ йатах̣
свайам̇ видхатте бхаджата̄м аниччхата̄м
иччха̄пидха̄нам̇ ниджа-па̄да-паллавам
сатйам — несомненно; диш́ати — предлагает; артхитам — то, о чем Его молят; артхитах̣ — тот, кому молятся; нр̣н̣а̄м — людей; на — не; эва — поистине; артха — дающий благословения; йат — что; пунах̣ — снова; артхита̄ — требование (благословения); йатах̣ — от которого; свайам — Сам; видхатте — дает; бхаджата̄м — тех, кто служит Ему; аниччхата̄м — не желающих; иччха̄ — включающее в себя все желаемое; ниджа — Свои лотосные стопы.

Перевод:

Верховный Господь исполняет материальные желания преданного, если тот просит Его об этом, однако Он никогда не дает преданному таких благословений, которые заставили бы его вновь обращаться к Господу с мирскими просьбами. Но при этом Господь всегда готов даровать преданному прибежище у Своих лотосных стоп, даже если сам преданный и не ищет этого прибежища. Укрывшись под сенью стоп Господа, преданный чувствует, что все его желания исполнились, — такова особая милость Верховной Личности Бога.

Комментарий:

В предыдущем стихе речь шла о преданных, которые обращаются к Господу с материальными желаниями, а здесь объясняется, как Господь избавляет их от этих желаний. В «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10) дается такой совет:
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
«Исполнен ли человек материальных желаний, свободен ли от них, или же он стремится к слиянию со Всевышним, ему следует посвятить себя преданному служению Господу». Итак, если человек преданно служит Господу, все его желания непременно исполнятся и в конце концов наступит день, когда у него не останется никаких желаний, кроме желания служить Господу. Того, кто служит Господу из корыстных побуждений, называют сакама-бхактой, а того, кто служит Господу без всякой корысти, — акама-бхактой. Из сострадания к сакама-бхакте Кришна превращает его в акама- бхакту. Акама-бхакта, чистый преданный, полностью свободен от материальных желаний и доволен просто тем, что служит лотосным стопам Господа. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (6.22): йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ манйате на̄дхикам̇ татах̣ — тот, кто посвятил всего себя служению лотосным стопам Господа, уже не хочет ничего другого. Это высшая ступень преданного служения. Впрочем, Господь очень добр и к сакама-бхакте — преданному, который служит Ему из материальных побуждений, поэтому Он удовлетворяет его желания таким образом, чтобы через некоторое время этот преданный стал акама-бхактой. Махараджа Дхрува, например, стал бхактой потому, что хотел обрести царство, большее, чем царство его отца, но в конце концов он стал акама-бхактой и сказал Господу: сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че — «О мой Господь, я полностью удовлетворен тем, что могу служить Твоим лотосным стопам. Мне не нужны никакие мирские блага». Бывает, что ребенок тянет в рот что-нибудь грязное, и тогда родители отбирают у него это и взамен дают сандеш или какую-нибудь другую сладость. Преданные, желающие материальных благословений, подобны таким детям. Из сострадания к этим преданным Господь избавляет их от материальных желаний и дарует им высшее благословение. Поэтому даже тот, кто жаждет материальных благ, не должен поклоняться никому, кроме Верховной Личности Бога. Такому человеку следует полностью посвятить себя преданному служению Господу, и тогда все его желания исполнятся и в конце концов он вернется домой, к Богу. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.37 – 39, 41) это объясняется так:

анйа-ка̄мӣ йади каре кр̣шн̣ера бхаджана
на̄ ма̄гитеха кр̣шн̣а та̄ре дена сва-чаран̣а


кр̣шн̣а кахе, — ‘а̄ма̄ бхадже, ма̄ге вишайа-сукха
амр̣та чха̄д̣и’ виша ма̄ге, — эи бад̣а мӯркха


а̄ми — виджн̃а, эи мӯркхе ‘вишайа’ кене диба?
сва-чаран̣а̄мр̣та дийа̄ ‘вишайа’ бхула̄иба


ка̄ма ла̄ги’ кр̣шн̣е бхадже, па̄йа кр̣шн̣а-расе
ка̄ма чха̄д̣и’ ‘да̄са’ хаите хайа абхила̄ше
Анйа-ка̄мӣ — преданный может желать чего-то не связанного со служением Господу; йади каре кр̣шн̣ера бхаджана — но если он при этом служит Господу Кришне; на̄ ма̄гитеха кр̣шн̣а та̄ре дена сва-чаран̣а — Кришна дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп, хотя такой преданный и не стремится к этому. Кр̣шн̣а кахе — Господь говорит; а̄ма̄ бхадже — «Он служит Мне»; ма̄ге вишайа- сукха — «Однако он просит у Меня материальных, чувственных удовольствий». Амр̣та чха̄д̣и’ виша ма̄ге — «Это все равно что вместо нектара просить яд». Эи бад̣а мӯркха — «Он поступает очень глупо». А̄мивиджн̃а: «Но Я поступлю мудро». Эи мӯркхе ‘вишайа’ кене диба? — «Зачем позволять этому глупцу предаваться грязным, материальным наслаждениям?» Сва-чаран̣а̄мр̣та дийа — «Лучше Я дам ему прибежище у Моих лотосных стоп». ‘Вишайа’ бхула̄иба — «Я помогу ему забыть обо всех материальных желаниях». Ка̄ма ла̄ги’ кр̣шн̣е бхадже — тот, кто служит Господу, надеясь обрести чувственные удовольствия; па̄йа кр̣шн̣а-расе — в конце концов обретает вкус к служению лотосным стопам Господа. Ка̄ма чха̄д̣и’ ‘да̄са’ хаите хайа абхила̄ше — тогда он отбрасывает все материальные желания и хочет только одного: стать вечным слугой Господа.
Следующие материалы:

Текст 28

यद्यत्र न: स्वर्गसुखावशेषितं
स्विष्टस्य सूक्तस्य कृतस्य शोभनम् ।
तेनाजनाभे स्मृतिमज्जन्म न: स्याद्
वर्षे हरिर्यद्भ‍जतां शं तनोति ॥ २८ ॥
йадй атра нах̣ сварга-сукха̄ваш́ешитам̇
свишт̣асйа сӯктасйа кр̣тасйа ш́обханам
тена̄джана̄бхе смр̣тимадж джанма нах̣ сйа̄д
варше харир йад-бхаджата̄м̇ ш́ам̇ таноти
йади — если; атра — здесь (на этой райской планете); нах̣ — нас; сварга — оставшееся от райского счастья; су — удачного жертвоприношения; су — усердного изучения Вед; кр̣тасйа — доброго дела; ш́обханам — благочестивые действия; тена — теми (благочестивыми действиями); аджана̄бхе — в Бхарата варше; смр̣ти — рождение, позволяющее помнить (лотосные стопы Господа); нах̣ — нас; сйа̄т — пусть будет; варше — на земле; харих̣ — Верховная Личность Бога; йат — где; бхаджата̄м — преданных; ш́ам — умножает благо.

Перевод:

В прошлых жизнях мы, несомненно, были праведниками, изучали Веды, совершали ягьи и другие религиозные обряды, за что и получили право жить сейчас в раю. Но настанет день, и наша жизнь здесь подойдет к концу. Поэтому мы молим Господа, если к тому времени у нас останется хоть немного благочестия, позволить нам снова родиться в Бхарата-варше людьми, способными помнить Его лотосные стопы. Господь столь милостив, что Сам нисходит на землю Бхарата-варши, приумножая счастье ее жителей.

Комментарий:

Те, кто родился на райских планетах, безусловно, попали туда в награду за свои благочестивые поступки, но, как утверждается в «Бхагавад-гите», рано или поздно им придется вернуться с этих планет на Землю (кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти). Даже полубоги, исчерпав плоды своих праведных дел, вынуждены возвращаться на Землю и рождаться в теле человека. Впрочем, полубоги сами хотят родиться в Бхарата-варше и надеются, что у них для этого останется хоть немного благочестия. Иными словами, чтобы стать жителем Бхарата-варши, надо обладать бо́льшим запасом благочестия, чем полубоги.

Во многих других ведических писаниях тоже сказано, что даже полубоги хотят стать жителями Бхарата-варши. Глупые люди совершают благочестивые дела, чтобы попасть на райские планеты, однако сами полубоги, живущие на райских планетах, мечтают родиться на земле Бхарата-варши и получить тело, находясь в котором совсем нетрудно обрести сознание Кришны. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху часто говорил:
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра
У человека, родившегося в Бхарата-варше, есть особые преимущества, чтобы развить в себе сознание Кришны. Поэтому жители Бхарата-варши должны получать наставления шастр и гуру и со всей искренностью принять милость Шри Чайтаньи Махапрабху — тогда сознание Кришны полностью проявится у них в сердце. Тот, кто целиком посвятил себя практике сознания Кришны, непременно вернется домой, к Богу (йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м). Движение сознания Кришны предоставляет эту возможность всему человечеству, открывая по всему миру свои многочисленные центры, чтобы люди могли общаться с чистыми преданными, участниками этого Движения, постигать науку сознания Кришны и со временем вернуться домой, к Богу.

Текст 29-30

श्रीशुक उवाच
जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्‍वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भ‍िरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
джамбӯдвӣпасйа ча ра̄джанн упадвӣпа̄н ашт̣ау хаика упадиш́анти сагара̄тмаджаир аш́ва̄нвешан̣а има̄м̇ махӣм̇ парито никханадбхир упакалпита̄н. тад йатха̄ сварн̣апрастхаш́ чандраш́укла а̄вартано раман̣ако мандарахарин̣ах̣ па̄н̃чаджанйах̣ сим̇хало лан̇кети.
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами продолжал; джамбӯдвӣпасйа — вокруг Джамбудвипы; ча — также; ра̄джан — о царь; упадвӣпа̄н — восемь небольших островов; ха — несомненно; эке — некоторые; упадиш́анти — описывают (мудрецы); сагара — сыновьями Махараджи Сагары; аш́ва — во время поисков пропавшего коня; има̄м — эту; махӣм — Землю; паритах̣ — везде; никханадбхих̣ — копающими; упакалпита̄н — созданные; тат — то; йатха̄ — как; сварн̣а — Сварнапрастха; чандра — Чандрашукла; а̄вартанах̣ — Авартана; раман̣аках̣ — Раманака; мандара — Мандарахарина; па̄н̃чаджанйах̣ — Панчаджанья; сим̇халах̣ — Симхала; лан̇ка̄ — Ланка; ити — так.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, по мнению некоторых знатоков Вед, вокруг Джамбудвипы расположено восемь небольших островов. Они возникли, когда сыновья Махараджи Сагары в поисках пропавшего жертвенного коня перекопали всю Землю. Эти восемь островов называются Сварнапрастха, Чандрашукла, Авартана, Раманака, Мандарахарина, Панчаджанья, Симхала и Ланка.

Комментарий:

В «Курма-пуране» тоже сказано, что полубоги желают родиться на земле Бхарата-варши:
анадхика̄рин̣о дева̄х̣
сварга-стха̄ бха̄ратодбхавам
ва̄н̃чхантй а̄тма-вимокша̄ртхам
удрека̄ртхе ’дхика̄рин̣ах̣
«Обычные полубоги, обитатели рая, мечтают родиться в Бхарата-варше, чтобы получить освобождение, а лучшие из полубогов стремятся туда ради более возвышенных целей». Полубоги, живущие на райских планетах, занимают очень высокое положение во вселенной, и тем не менее они мечтают родиться на Земле, в Бхарата-варше. Это значит, что даже им недостает благочестия, чтобы жить в этой стране. Поэтому остается только пожалеть тех, кто родился человеком в Бхарата-варше, но не использует эту уникальную возможность, а живет подобно кошкам и собакам. У жителей Бхарата-варши от природы есть склонность к сознанию Кришны, и если они будут развивать его, то по милости Кришны непременно достигнут совершенства в преданном служении, обретут подлинное счастье и без помех вернутся домой, к Богу.